Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved;

KJV Verse: 

Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

The one trusting and being dunked is going to be rescued; the one, however, distrusting is going to be judged against.

Interesting and Hidden Aspects: 

When stripped of the modern religious tone, this verse us not nearly so threatening in the Greek. It is actually a little humorous. The Greek words "trust" and "distrust" also have a sense of "obey" and "disobey" that English doesn't have.

The word translated as "he that" is the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

The Greek word translated as "believeth" is the verb. that "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." It is in the form of an adjective, "trusting" or "complying."

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The Greek word translated as "is baptized" means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water." "To dunk" comes closest to the feeling.  It is in the form of an adjective, "being dunked."

"Shall be saved" is the Greek verb that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases. Since the previous word, "dunk", also means "drowned," the image is rescuing a drowning man. The verb is in the future tense, passive, "is going to be rescued."

The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word comes after the "he that."

The word translated as "he that" is the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

"Believeth not" is  a verb that Jesus only uses here in the Gospels. It means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey."  The form is an adjective, "distrusting" or "disobeying,"

The verb translated as "shall be damned" is a verb that means "to judge against" or "decide against." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." This word doesn't have the sense of being damned to hell at all. It is usually used to mean a judgement in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.

 

 

Greek Vocabulary: 

( article sg masc nom) "He that" is the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction. --

πιστεύσας  ( part sg aor act masc nom ) "Believeth" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." --

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

βαπτισθεὶς ( part sg aor pass masc nom ) "Is baptized" is from baptizô (baptizo), which means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water."

σωθήσεται, ( verb 3rd sg fut ind pass ) "Shall be saved" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue." --

( article sg masc nom) "He that" is the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction. --

δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --

ἀπιστήσας [unique]( part sg aor act masc nom ) "Believeth not" is apisteo, which means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey." --

κατακριθήσεται. ( verb 3rd sg fut ind pass ) "Shall be damned" is katakrinô, which means "to give a sentence against," and "to condemn." -- The verb translated as "shall condemn" is a verb form of the word translated as "judgment" above. It means "to judge against" or "decide against."

Wordplay: 

Related Verses: 

Apr 21 2019