Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved;

Greek : 

Literal Verse: 

The one trusting and being dunked is going to be rescued; the one, however, distrusting is going to be cut down.

KJV : 

Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

Interesting and Hidden Aspects: 

When stripped of the modern religious tone, this verse us not nearly so threatening. It is actually a little humorous. It connects "trust"  with having one's head held under water. Here, this dunking seems to set a high level of trust. It is clearly this level of trust that matters not baptism because of the last part of the verse doesn't mention baptism. It is clearly the trust that matters, because the lack of it is that causes one to be judged badly.

The Greek words "trust" and "distrust" also have a sense of "obey" and "disobey" that English doesn't have.

NIV : 

Mark 16:16  Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

3rd Translation: 

Mark 16:16 Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

( article sg masc nom) "He that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

πιστεύσας  ( part sg aor act masc nom ) "Believeth" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." --

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

βαπτισθεὶς ( part sg aor pass masc nom ) "Is baptized" is baptizo, which means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water."

σωθήσεται, ( verb 3rd sg fut ind pass ) "Shall be saved" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue." --

( article sg masc nom) "He that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --

ἀπιστήσας [unique]( part sg aor act masc nom ) "Believeth not" is apisteo, which means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey." --

κατακριθήσεται. ( verb 3rd sg fut ind pass ) "Shall be damned" is katakrinô, which means "to give a sentence against," and "to condemn." It literally means "down separated," which comes close to our "cut down."

KJV Analysis: 

He that -- The word translated as "he  that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

believeth -- (WF) The Greek word translated as "believeth" is the verb. that "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." It is in the form of an adjective, "trusting" or "complying."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

is -- This helping verb indicates the present tense and passive form of the verb.

baptized -- (UW) The Greek word converted to English as "baptized" means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water." In other words, the word is not translated. "To dunk" comes closest to the feeling.  It is in the form of an adjective, "being dunked."  See this article on the word.

shall  -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

saved; -- "Saved" is the Greek verb that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases. Since the previous word, "dunk", also means "drowned," the image is rescuing a drowning man. The verb is in the future tense, passive, "is going to be rescued."

but -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word comes after the "he that."

he that -- The word translated as "he that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

believeth not -- (WF) "Believeth not" is  a verb that Jesus only uses here in the Gospels. It means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey."  The form is an adjective, "distrusting" or "disobeying,"

shall  -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

damned. -- (CW) The verb translated as "damned" is a verb that means "to judge against" or "decide against." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." This word doesn't have the sense of being damned to hell at all. It is usually used to mean a judgment in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.

KJV Translation Issues: 

4
  • WF - Wrong Form -  The "believeth" is not an active verb with a subject, but a participle with an article, "the one believing.
  • UW - Untranslated Word -- The word "baptized" means "dunked." It is the untranslated Greek word adopted into English.
  • WF - Wrong Form -  The "believeth not" is not an active verb with a subject, but a participle with an article, "the one disbelieving.
  • CW - Confusing Word -- The "damned" does not mean "damned to hell" but simply a negative judgment.

NIV Analysis: 

Whoever -- The word translated as "whoever" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

believes -- (WF) The Greek word translated as "believes" is the verb. that "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." It is in the form of an adjective, "trusting" or "complying."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

is -- This helping verb indicates the present tense and passive form of the verb.

baptized -- (UW) The Greek word converted to English as "baptized" means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water." In other words, the word is not translated. "To dunk" comes closest to the feeling.  It is in the form of an adjective, "being dunked."  See this article on the word.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

saved; -- "Saved" is the Greek verb that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases. Since the previous word, "dunk", also means "drowned," the image is rescuing a drowning man. The verb is in the future tense, passive, "is going to be rescued."

but -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word comes after the "he that."

whoever -- The word translated as "whoever" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

does -- This helping verb is added to make this a negative ve sentence.

not believe -- (WF) "Not believe" is  a verb that Jesus only uses here in the Gospels. It means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey."  The form is an adjective, "distrusting" or "disobeying,"

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

condemned. -- The verb translated as "condemned" is a verb that means "to judge against" or "decide against." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." This word doesn't have the sense of being damned to hell at all. It is usually used to mean a judgment in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.

NIV Translation Issues: 

4
  • WF - Wrong Form -  The "believes" is not an active verb with a subject, but a participle with an article, "the one believing.
  • UW - Untranslated Word -- The word "baptized" means "dunked." It is the untranslated Greek word adopted into English.
  • WF - Wrong Form -  The "not believe" is not an active verb with a subject, but a participle with an article, "the one disbelieving.
  • CW - Confusing Word -- The "condemned" does not mean "condemned to death but simply a negative judgment.

3rd Analysis: 

Anyone who -- The word translated as "anyone who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

believes -- (WF) The Greek word translated as "believes" is the verb. that "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." It is in the form of an adjective, "trusting" or "complying."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

is -- This helping verb indicates the present tense and passive form of the verb.

baptized -- (UW) The Greek word converted to English as "baptized" means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water." In other words, the word is not translated. "To dunk" comes closest to the feeling.  It is in the form of an adjective, "being dunked."  See this article on the word.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

saved; -- "Saved" is the Greek verb that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases. Since the previous word, "dunk", also means "drowned," the image is rescuing a drowning man. The verb is in the future tense, passive, "is going to be rescued."

but -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word comes after the "he that."

But anyone who refuses to believe will be condemned.

anyone who -- The word translated as "anyone who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

refuses--  (WW) This negative verb is from the negative prefix of the verb. As a negative is words with the Greek negative of opinion, but that is not the negative here because "disbelief" doesn't necessarily mean a refusal to believe.

to -- This is added to make the following word an infinitive it did.

believe -- (WF) "Believe" is  a verb that Jesus only uses here in the Gospels. It means "to disbelieve", "to disbelieve in someone's words", " distrust ", "to doubt" and "to disobey."  The form is an adjective, "distrusting" or "disobeying,"

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

condemned. -- The verb translated as "condemned" is a verb that means "to judge against" or "decide against." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." This word doesn't have the sense of being damned to hell at all. It is usually used to mean a judgment in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.

3rd Issue Count: 

5
  • WF - Wrong Form -  The "believes" is not an active verb with a subject, but a participle with an article, "the one believing.
  • UW - Untranslated Word -- The word "baptized" means "dunked." It is the untranslated Greek word adopted into English.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "refuse" means the prefixes "non-" or "dis."
  • WF - Wrong Form -  The "not believe" is not an active verb with a subject, but a participle with an article, "the one disbelieving.
  • CW - Confusing Word -- The "condemned" does not mean "condemned to death but simply a negative judgment.

Front Page Date: 

Feb 19 2020