Matthew 17:17 O faithless and perverse generation,

KJV Verse: 

Mat 17:17 .O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Oh, offspring! Distrusting and twisted! Until when with you am I going to be? Until when am going to support you until when? Fetch him here to me!

Interesting and Hidden Aspects: 

In Greek, this isn't as negative and critical as the English translation.  Jesus isn't saying that he "suffers" his generation but that he must sustain it and hold it up. There are a number of uncommon Greek words here, used only in this phrase and the parallels in Luke and Mark. 

The Greek word translated as "faithless" means literally "no faith," but it meant "not to be trusted" and "mistrustful."

"Perverse" is from a Greek verb (used in the form of an adjective) meaning "turn different ways," and "twist about," and metaphorically meant "to distort," and "to pervert." It has the same sense as the English "twisted." This word is only used by Jesus in this verse and its parallels in Mark. 

The word translated as "generation" means "race" or "family." It is the word from which we get "genus" in English.

The word translated as "how long" means "until" but it also means "in order that."

There is an untranslated word here that means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

The word translated as "suffer" primarily means "to hold up", "to lift up", "sustain", "appear," with a lot of related meaning about supporting yourself or others. This word is only used in this verse and its parallel in Mark and Luke. 

The word translated as "bring" means "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch." It is the base of a lot of words Christ uses commonly, including the words that mean "bring together", "bring to," and "bring through." Its use is more like our use of the word "get."

Greek Vocabulary: 

 (exclam)  "O" is from o, which is an exclamation "O!" or "Oh!" often used as a mode of address. 

γενεὰ (noun sg fem voc) "Generation" is a Greek word that means "race", "family", "offspring," and "age."

ἄπιστος (adj sg fem voc/n0m) "Faithless" is apistos, which means "not to be trusted" "mistrustful", "incredulous," disobedient, "disloyal," or "suspicious."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

διεστραμμένη, [uncommon](part sg perf mp fem voc/nom) "Perverse" is diastrephô, which means "turn different ways", "twist about", "turn aside", "divert," and metaphorically, "distort," and "pervert."

ἕως (con) "How long" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

πότε (partic)  Untranslated is pote, which means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

μεθ᾽ (prep) "With" is from meta, which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "You" is from humon, the plural form the pronoun of the second person, "you."

ἔσομαι; (verb 1st sg fut ind mid) "Shall I be" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai.)

ἕως (conj) "How long" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

πότε (partic) Untranslated is pote, which means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

ἀνέξομαι [uncommon](verb 1st sg fut ind mid) "Suffer" is anechomai, which means "to hold up", "to lift up", "sustain", "appear", "show oneself", "stand up", "come forth", "hold on", "keep doing", "hold up", "cease", "hold up what is one's own", "hold oneself up", "bear up", "be of good courage," rarely, "hold on by one another", "hang together," (of events) "arise,""happen," and, metaph., "uphold," and "maintain."

ὑμῶν; (pron 2nd pl gen) "You" is from humon, the plural form the pronoun of the second person, "you."

φέρετέ (verb 2nd pl pres imperat act) "Bring " is from phero, which means to "bear", "tarry", "bring", "produce", "fetch, "endure", "suffer", "bring to bear", "lead", "direct", "bear along [of wind]", "offer", "present", "produce", "cause", "adduce", "bring forward", "pay something due or owing", "bring in", "yield as rent [of property]", "apply," and "refer.

μοι (pron sg masc dat) "Me" is from emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb.

αὐτὸν (adj sg masc acc) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ὧδε. (adv) "Hither" is hode, the demonstrative pronoun which means "this" in the sense of "what is present" and "what can be seen." With verbs of action and with a person (its use here), it means "here" as in "here I am" in the sense of "I am present."

Related Verses: