Matthew 18:33 Shouldn't you also have had compassion on your fellow

KJV Verse: 

Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Wasn't there really a need [for] you also to show pity just as I myself also showed pity to you?

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse uses the same words to parallel the how the servant acted and how the king acted, but these parallels are lost in translation that translates two key words differently.

Shouldest" is from a verb which means "it is needful for one to do", "one must", "it being needful or fitting," and "there is need."

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. In English, we would as "really" or some such word to convey this idea.

The "thou" here is not the subject of the "it is needful" verb, but its object. So "It is needed by or for you."

The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis "even", "also," and "just." It is translated as "even" below.

"Have had compassion" and "had mercy" are both from the same verb. It means "to have pity on," and "to show mercy to." In this first occurrence, it is not an active verb, but an infinitive, "to have mercy."

The word translated as "fellow servant" means literally "slaves together," but the idea of a "slave" included the people who were under bondage for owing a debt.

The Greek word translated as "even" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis "even", "also," and "just."

"As" is from an adverb that means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like," and "just as."

The "even...I" is from a single contraction, combining the word for "also" used above and the personal pronoun. Since the personal pronoun is implicitly part of the verb, it is only added explicitly to emphasize it, as we might say, "I myself."

"Had mercy" is from the same verb translated as "have had compassion" above. Here, however, it is an active verb.

Greek Vocabulary: 

οὐκ"Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἔδει (verb 3rd sg imperf ind act) "Shouldest" is from, dei, which means "it is needful for one to do", "one must", "it being needful or fitting," and "there is need."

καὶ"And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

σὲ (pron 2nd sg acc) "Thou" is from su which means "you" and "your."

ἐλεῆσαι (verb aor inf act) "Have had compassion" is from the verb eleeo, which means "to have pity on," "to show pity to," and "to feel pity." In the passive, "to be shown pity," and "to be pitied." It is from the Greek eleos, which means "mercy", "pity," and "compassion."

τὸν σύνδουλόν (noun sg masc acc) "Fellowservant" is from syndoulos, which means "slave of the same master", "companion in slavery," and "fellow slave."

σου (pron 2nd sg gen) "Thy" is from sou which means "you" and "your."

ὡς "As" is from hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."

κἀγὼ (pron 1st sg masc nom) "And...I" is from kago, a contraction of kai ego. "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and "for myself."

σὲ (pron 2nd sg acc) "On thee" is from su which means "you" and "your."

ἠλέησα (verb 1st sg aor ind act)

"Had mercy" is from the verb eleeo, which means "to have pity on," "to show pity to," and "to feel pity." In the passive, "to be shown pity," and "to be pitied."

Wordplay: 

There is a repetition of the same words here to contrast the behavior of the servant and the king. 

The Spoken Version: 

Didn't you also need to show mercy just as I myself also showed mercy to you.

Related Verses: