Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors,

KJV Verse: 

Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

And, having been provoked to anger, his master gave him over to his examiners in order that he might give back the owed.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is build around a play on words, and it copies the phrasing of Mat 18:30 so the master copies what the slave did quite literally. The sense is that "as you do it shall be done to you." Also lost is the idea that the master wanted to find out more about the assets of the slave.

The word translated as "was wroth" is not an active verb, but a verb in the form of an adjective, "having been provoked to anger."

The word translated as "lord" means "master," but it is also the word used to refer to the Lord in the Gospels.

The word translated as "delivered" means literally to "give over" from the word usually translated as "give" in the Gospels. As different form of "give" is at the end of this verse.

The word translated as "tormentors" means "examiners," or "questioners" but the idea was the the questioning was done using various motivating techniques to get people to talk. The point is that the master wanted this man questioned about his finances. He had hidden his assets, the debts owed to him by others, until his debt to his master was forgiven. The lord assumes that more was hidden.

The word translated as "till" means "until" but it also means "in order that."

The word translated as "pay back" means "give back." It is the same base as the "delivered" word above.

"Debt" is from a verb in the form of a noun that means "to owe", "to have to pay," and "to account for."

Greek Vocabulary: 

καὶ"And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὀργισθεὶς (part sg aor pass masc nom) "Was wroth" is from orgizo, which means "to be made angry", "to be provoked to anger," and "to be irritated."

κύριος (noun sg masc nom) "Lord" is from kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family."

αὐτοῦ( adj sg masc gen) "His" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

παρέδωκεν (verb 3rd sg aor ind act) "Delivered " is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow." -

αὐτὸν (adj sg masc acc) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

τοῖς βασανισταῖς (noun pl masc dat) "Tormentos" is from basanistes, which means "examiner", "questioner", "torturer", "jailer," and "one who tests."

ἕως"Till" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." -

[οὗ] (pron sg masc gen) Untranslated is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἀποδῷ (verb 3rd sg aor subj act) "He should pay" is from apodidomi which means "to give back", "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, didômi which means "to give", "to grant", "to hand over," and "to describe." -- The word translated as "reward" doesn't mean "reward." It means "to give back." In a financial sense, to "pay back." Prayer, like charity in the earlier verse, is treated as though it is an activity or for of work for which we are compensated. Hence, the idea of "paying back."

πᾶν"All" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." -- The word translated as "all things" is one word meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."

τὸ ὀφειλόμενον (part sg pres mp masc acc) "Debt" is from opheilo, which means "to owe", "to have to pay," "to be bound", "to be obliged (to do)" and "to account for."

Wordplay: 

 The words translated as "deliver" and "he should pay back" are both based on the same word and can both be translated as "deliver." 

The end of this verse is identical with Mat 18:30 where the slave put his fellow slave in prison. 

The Spoken Version: 

And, having been pissed off, his master gave him over to his questioners in order that he might give back the debt.

Related Verses: