A long section about "the end of the world" or, more precisely, "the culmination of an era."
Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Matthew 24:10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
And then many are going to be tripped up not only are they going to give up one another but they are also going to hate one another.
Some keywords are repeated from the previous verse, Matthew 24:9, changing their target from Jesus's followers to those that are going to persecute them. In the previous verse, Jesus's followers were "given over" and "hated," here it is the persecutors who are "given over" and "hated" by each other. This connection is lost because the verb translated as "given over" (KJV) and "handed over" is translated as "betray" here.
"Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." Our word "scandalize" comes directly from Greek. However, this interpretation of the word only comes from the translators of the Gospels. This is a Koine word that is found originally only in the New Testament, but based on a noun found only in the Greek Old Testament meaning "snare," or "stumbling block." The noun is changed to a verb by adding an ending very much like we add "ize" to a noun in order to make it a verb. See the article on this word here.
Those who turn on those who are different eventually turn on each other.
- CW - Confusing Word -- The "offended" does not capture the specific meaning of the word.
- CW - Confusing Word -- The "betray" is the same word translated as "deliver you up" " in the previous verse.
- MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "turn away" should be something more like "trip up."
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "from the faith " doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word -- The "betray" is the same word translated as "handed over" in the previous verse.
- MW - Missing Word -- The word "one another" is not shown in the English translation.
And - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is can be translated as "not only...but also." When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.
then -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then." With the subjective negative, the sense is "not when."
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
many - The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
offended, -- (CW) "Offend" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." In English, we would simply say, "trips you up." Though it doesn't sound like it in English translation, Jesus uses this word to make light of his effect on the thinking of others.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it can be translated as "not only...but also."
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
betray - (CW) "Betray" is from a compound word that literally means "to give over." This was translated as "delivery up" in the KJV in the previous verse, Matthew 24:9.
one another, - The "one another" here is an uncommon word for Christ, and primarily it means "one another." Here, it appears before the verb.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it can be translated as "not only...but also."
shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
hate - "Hate" is from a Greek verb meaning "to hate." It is in the future tense. We saw this same word in the previous verse, but it was in the form where the subject hated himself. Here it is straight "going to hate."
one another. - The "one another" here is the same as the above, but it appears after the verb.
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is can be translated as "not only...but also." When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.
At that time -- The Greek word for "at that time " means "at this time" or "then." With the subjective negative, the sense is "not when."
many - The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.
will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
turn away , -- (WW) "Turn away" is a verb that means "to cause to stumble" or "to trip up." From there it is assumed by its translators to mean "to give offense" and "to scandalize." In English, we would simply say, "trips you up." Though it doesn't sound like it in English translation, Jesus uses this word to make light of his effect on the thinking of others. It doesn't have any sense of "turning away."
from the faith -- (IP) There is nothing that can be translated as "from the faith" in the Greek source.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it can be translated as "not only...but also."
will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
betray - (CW) "Betray" is from a compound word that literally means "to give over." This was translated as "delivery up" in the KJV in the previous verse, Matthew 24:9.
missing "one another" -- (MW) The untranslated word "one another" here is an uncommon word for Christ, and primarily it means "one another." Here, it appears before the verb.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it can be translated as "not only...but also."
hate - "Hate" is from a Greek verb meaning "to hate." It is in the future tense. We saw this same word in the previous verse, but it was in the form where the subject hated himself. Here it is straight "going to hate." This verb is the future tense, despite lacking a "will" before it.
each other,. - The "each other" here is the same as the above, but it appears after the verb.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
τότε [53 verses](adv) "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."
“σκανδαλισθήσονται [20 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Shall be...offended" is skandalizo, which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize."
πολλοὶ” [61 verses](adj pl masc nom) "Many" is polys, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far," "very much," "a great way," and "long."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἀλλήλους [13 verses] (adj pl masc acc) "One another" is allelon, which means "one another," "to one another," "mutually," and "reciprocally."
παραδώσουσιν [43 verses](verb 3rd pl fut ind act) "Shall betray" is paradidomi, which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."\
μισήσουσιν[20 verses] (verb 3rd pl fut ind act) "Shall hate" is miseo, which means "to hate" and in passive, "to be hated."
ἀλλήλους: [13 verses](adj pl masc acc) "One with another" is allelon, which means "one another," "to one another," "mutually," and "reciprocally."
"And then," he continued ina lighter mood with his vision of the purpose of the age. "Many are going to be tripped up."
His followers laughed because he always used the idea of being "tripped up" to make light of bad situations.
"Not only are they going to turn one another over," he said.
The apostles laughed again because people started by turning his followers over, but now they are turning each other over.
"But they are also going to hate one another," he finished.
Again, the apostles laughed again because now their tormentors are hating each other.