Luke 19:26 ...That unto every one which hath shall be given;

Spoken to
audience

The Parable of Money Usage

KJV

Luke 19:26  For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

NIV

Luke 19:26  ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.

LISTENERS HEARD

I tell you that to everyone one having, it will be given. However, from the one not thinking he has, even this he has will be lifted away.

LOST IN TRANSLATION

The negative translated as "hath not" and "has nothing" is the subjective negative, which means it is an opinion or a desire. It means that the one not having doesn't want to have or think to have. This describes the man who didn't put his money to work. This is the key to the whole verse and it is lost. The crime isn't that he didn't make money. Some of the ten might have lost all their money. His crime was that he didn't try. 

MY TAKE

I do try to have money.

GREEK ORDER

 

λέγω ὑμῖν ὅτι   παντὶ           τῷ         ἔχοντι  δοθήσεται,      
I tell   you that to everyone, the one having, it will be given. , 

 ἀπὸ  δὲ            τοῦ       μὴ  ἔχοντος καὶ       ἔχει     ἀρθήσεται.
from, However. the one not having  even this he has will be lifted away.

# KJV TRANSLATION ISSUES
7

For(IW) I say unto you, That unto every one which(CW) hath(WF) shall be given; and(WW) from him(CW) that(IW) hath(WF) not, even that he hath shall be taken away [from him(IP)].

 

  • IW - Inserted Word-- The "for" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "which".
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having".
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but".
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "him".
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but".
  • IW - Inserted Word -- The "that" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having".
  • IP - Inserted Phrase-- The "from him" doesn't exist in the source. 
# NIV TRANSLATION ISSUES
9

[He replied(IW)], ‘I tell you that to everyone who(CW) has(WF) more(IW) will be given, but [as for the one who has nothing(PP2)], even what they(WN) have will be taken away.

  •  IW - Inserted Word-- The "he replied" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "who".
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having".
  • IW - Inserted Word-- The "more" doesn't exist in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "but".
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "him".
  • PP -- Paraphrase - The phrase "the one not having" exists in the source but "as for the one who has nothing" doesn't. Counts as two errors.
  • WN  --Wrong Number- The word "they" is translated as plural but the Greek word is singular.
EACH WORD of KJV

For ---- (IW) This word is not in the Greek source

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

say -- The word translated as "say " is the most common word that means "to say," and "to speak."

unto -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

you -- The Greek pronoun "unto you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

That The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause. It is often translated as "because" and "the fact is that".

unto -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

 every one -- The word translated as "unto every one" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every" and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything" or "everyone". Here it is an indicated object to the "unto" is added.

which -- (CW) The word translated as "which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". This is word not usually translated as "which". 

hath -- (WF) The word translated as "hath" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one" or "keep" and many specific uses. Again, this verb is in the form of an adjective, "the one having". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having". 

shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

given -- The verb translated as "shall be given;" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish" and "to describe". The form is the future passive, "it is going to be given".

and -- (WW) This word doesn't mean "and". It means "but", "however" and "on the other hand". It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  This word doesn't mean "and".  

from -- The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source.

him The word translated as "him" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.  This is word not usually translated as "him".  

that -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle. 

hath -- (WF) The word translated as "hath " means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one" or "keep" and many specific uses. Again, this verb is in the form of an adjective, "the one having". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having". 

not -- The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

even  -- The Greek word translated as "even" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). An "also" might capture its sense better than the "even", which has a different connotation in English.

that -- The word translated as "that " is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.  Here "this" might word better to distinguish this word from the other different "that" words in this verse.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

hath -- The word translated as "hath" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one" or "keep" and many specific uses. Its form here is active with the previous "that" being its object.

shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

taken away -- "Taken away" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use" and "to cause to cease". Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross.

 from him -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source

EACH WORD of NIV

He replied, -- (IW) There is nothing that can be translated as this word in the Greek source.

tell -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say" and "to speak".

you -- The Greek pronoun "unto you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

that The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause. It is often translated as "because" and "the fact is that".

to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

everyone -- The word translated as "unto every one" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every", and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything" or "everyone". Here it is an indicated object to the "unto" is added.

who -- (CW) The word translated as "who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one".  

has-- (WF) The word translated as "has" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one" or "keep" and many specific uses. Again, this verb is in the form of an adjective, "the one having". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having".

more -- (IW) This word is not in the Greek source.

will -- This helping verb "will " indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

given -- The verb translated as "shall be given", means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish" and "to describe". The form is the future passive, "it is going to be given".

but -- This word doesn't mean "and". It means "but", "however" and "on the other hand". It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.  

 as for the one who has nothing, -- (PP) The Greek  words meaning "the one having not" here are not translated but instead their assumed meaning is paraphrased into different words. PP -- Paraphrase - The phrase "words"  exists in the source but "words" doesn't. The word translated as "the one" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.  This is word not usually translated as "him". The word translated as "having" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one" or "keep" and many specific uses. This verb is in the form of an adjective, "the one having". The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

even  -- The Greek word translated as "even" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). An "also" might capture its sense better than the "even", which has a different connotation in English.

what -- The word translated as "what" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.  Here "this" might be better to distinguish this word from the other different "that" words in this verse.

they  -- (WN)This is from the third-person, singular form of the verb. -- (WN) This word is not plural but singular.

have -- The word translated as "have " means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one" or "keep" and many specific uses. Its form here is active with the previous "that" being its object.

will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

taken away -- "Taken away" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up", "elevate", "to bear", "to carry off", "to take and apply to any use" and "to cause to cease". Christ uses this verb to refer to what will happen to "the son of man", which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross.

COMPARISON: GREEK to KJV

λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is lego means "pick up", "choose for oneself", "pick out" and "count", "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite", "nominate" and "command".

ὑμῖν  (pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you".

ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that", and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since" and "wherefore".

παντὶ ( adj sg masc dat ) "Unto every one" is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds" and "anything". In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way" and "altogether".

τῷ (article sg masc dat) "that which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".

ἔχοντι ( part sg pres act masc dat ) "Hath" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe" and "to have means to do".

δοθήσεται ( verb 3rd sg fut ind pass ) "Shall be given" is didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish" and "to describe".

ἀπὸ (prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

δὲ (conj) "And" is de which means "but" and "on the other hand". It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τοῦ (article sg masc get) "him that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".

μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ἔχοντος ( part sg pres act masc gen) "Hath" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe" and "to have means to do".

καὶ (conj/adv) "Even" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".

  ( pron sg neut acc) "That" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings. 

ἔχει ( verb 3rd sg pres ind act ) "He hath" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe" and "to have means to do".

ἀρθήσεται ( verb 3rd sg fut ind pass ) "Shall be taken away" is airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away" and "to remove". In some forms, it is apaomai, which means to "pray to" or "pray for".

parallel comparison

There are four verses similar to this in the Gospels. All but one used the negatives of opening or desire with the "not having" part of the verse so the sense is that those not having don't think they have or don't want to have.

Front Page Date