Matthew 22:6 And the remainder took his servants,

KJV Verse: 

Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Those ones, however, remaining, being strong,  those servants of his, ridiculed and destroyed.

Interesting and Hidden Aspects: 

In his analogies, Christ uses simple, common language to convey the story with overly dramatic, unusual language to emphasize the action. In this verse and the last (Mat 22:5), we are seeing unusually dramatic language, though that his hidden by translation.

"Remnant" is from an uncommon word that means "remaining over," "the rest," and, of Time, "the future", "henceforward."

The bland looking "took" is another unusual word meaning "to be strong", "to hold sway", "to be the lord and and "to prevail over", "to get the upper hand", "to seize", "to control," and "to command." It is an adjective here, not an active verb as translated.

The noun translated as "the servants" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible since being a slave in Christ's period was a more common status. It is the object of the last two verbs, not the one above.

"Entreated..spitefully" is from a word that describes overfed asses as braying and prancing around and means "running riot," and in the transitive, as it is here, "treat despitefully", "outrage", "insult", "maltreat," and "injuring someone."

"Slew" is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way. When we talk about "destroying" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here.

There is no "them" here, the object is the "servants" above.

Notice how similar the pattern is here to the parable of the tenants Mat 21:33.

Greek Vocabulary: 

οἱ (article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

δὲ "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

λοιποὶ (adj pl masc nom) "Remnant" is from loipos, which means "remaining over," "the remaining," "the rest,: "descendants," of Time, "the future", "henceforward", "hereafter," and "the remaining."

κρατήσαντες (part pl aor act masc nom) "Took" is from krateo, which means "to be strong", "powerful": "to rule", "to hold sway", "to be the lord and master", "to conquer", "to prevail over", "to get the upper hand", "to seize", "to control," and "to command."

τοὺς δούλους (noun pl masc acc) "The servants" is from doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ὕβρισαν (verb 3rd pl aor ind act) "Entreated ...spitefully" is from hubrizô, which means "wax wanton", "run riot," of over-fed asses, "neigh or bray and prance about," "to treat despitefully", "to outrage", "to insult", "to do one a personal injury," and "to mistreat."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -

ἀπέκτειναν. (verb 3rd pl aor ind act) "Slew" is from apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from."but it is a stronger form than the normal verb kteino. It is more like our "destroy." It is in the form of a present participle, "destroying" acting as a noun ("those destroying"). --

The Spoken Version: 

"But the rest," he said, emphatically, "Being so powerful, pranced around like asses and killed off his servants."

Related Verses: