Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Wake up! Really! Because you really haven't seen the day nor the hour.
Interesting and Hidden Aspects:
This line echoes the similar line in Mat 24:42 but without the section about your master or the son of man coming. Part of Christ's humor is his repetition of certain lines like this one.
"Watch" is from a Greek verb that means "to be or to become fully awake." It is in the form of a command.
The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly", "really") or it simply continues an existing narrative.
The Greek word translated as "for" is not the usual conjunction translated as "for," but an adverb that introduces a statement of fact ("that") or a cause ("because").
The word translated as "ye know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. However, it is not in the present tense, but the perfect tense indicating an act completed in the past, "you haven't seen."
The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.
The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime." Unlike the similar verse, Mat 24:42, it is the object of the sentence here along with "the hour" below.
The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."
οὐκ "Neither" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.
οἴδατε (verb 2nd pl perf ind act) "Ye know" is from oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."
τὴν ἡμέραν (noun sg fem acc) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)." -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."
τὴν ὥραν. (noun sg fem acc) "The hour" is from hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).
The Spoken Version:
"Wake up!" he suddenly shouted, startling them. "Really!"
He feigned indignation, but they all laughed.
"Because," he explained. "You really haven't seen the day nor the hour!"