Matthew 26:10 Why trouble you the woman? for she has wrought a good

Greek : 

Literal Verse: 

Why are you handing out a beating to this women because she has done for herself a work good in regards to me.

KJV : 

Mat 26:10 Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Interesting and Hidden Aspects: 

The Greek word translated as "why" in the singular means "anyone", "someone," and "anything." In the plural, it means "some", "they," and "those." and in questions can mean "who", "what", and "why."

The "trouble ye" is from two Greek words, a verb and a noun, both of them uncommon for Christ. The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. The noun means "beating","work", and "suffering" plus a lot of specialized meanings. The meaning comes out as to "hand out a beating" or "supply suffering." The feeling is humorous.

The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.

"She has wrought" is from another word that Christ uses humorously. It means "work", "do," or "make," but it is not the common word Christ uses frequently that has the same general meaning and is usually translated as "to do", but a more sophisticated word he uses less commonly. This is from the same form as the word translated as "work" later in the verse. The form is where the subject acts on himself or for himself, so "she works for herself." Or it could be passive, since the "good works" is in a form that can be either the subject or the object.

The word translated as "good" referring to the "fruit" means "beautiful", "noble," or "of good quality." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil." Christ uses it as the opposite of a word that means "worthless" so "valuable" works well. It is in a form that could be either a subject or an object.

The Greek word translated as "works" means "deeds", "actions," and "things" in the sense of "every thing." It is from the same root as the "wrought" above. It is usually translated as "works" or "deed" in the NT.

The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" and "up to" limits in time and measure.

This is in response to the woman who poured perfume on Christ's feet and washed them with her hair. The apostle's criticize her because of the money the perfume cost and what that money could have bought for the poor.

Christ makes it clear that he rejects the whole idea of criticizing others for what they "could have done" rather than what they do. He describes such criticism hear as "handing out a beating," suggesting not that the beating is physical but that is assume an authority over others that none of us have. Other people are not our slaves who we can abuse at will, especially not in the sense of our knowing better than they what they should do.

Christ's entire measure for our actions is creating beauty and wonder for others. Again, the word most commonly translated as "good" in the new testament actually means "beauty." It doesn't matter to Christ that the others didn't see the beauty in this woman's actions. They were not aimed at them. He saw more in them than others did. Again, it is easy to criticize others for the beauty they create for someone else.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Τί ( irreg sg neut nom) "Why" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

κόπους [uncommon](noun pl masc acc) "Trouble ye" (with parecho below) is from kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "work", "suffering", "pain of disease," and "fatigue."

παρέχετε [uncommon] (verb 2nd pl imperf ind act) "Trouble ye" (with kopos above) is from parecho, which means "to hand over", "to furnish", "to supply", "to yield", "to produce", "to cause", "to present", "to offer", "to allow", "to grant", "to render," and "to promise."

τῇ γυναικί; (noun sg fem dat) "Woman" is from gyne, which means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)."

ἔργον (noun sg neut nom/acc) "The works" is from ergon, which means "works", "tasks", "deeds", "actions", "thing," and "matter." --

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

καλὸν (adj sg neut acc/nom) "Good" is from kalos, which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base." -

ἠργάσατο (verb 3rd sg aor ind mp) "Traded" is from ergazomai, which means to "work at", "make", "do", "perform", "work [a material]", "earn by working," work at a trade or business", " traffic," and "trade."

εἰς "Upon" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἐμέ: (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

The Spoken Version: 

"Why are you handing out a beating to the woman?" he asked light-heartedly. "Because she has, on her own, done valuable deeds for me?"

Front Page Date: 

Nov 4 2016