Matthew 26:12 For in that she has poured this ointment

KJV Verse: 

Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Because she tossed this perfume on my body toward the preparation of burial, she served me.

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.

"She has poured" is from one of Christ's favorite verbs that has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." However, it also means "pour" relating to liquids.

"Ointment" is a noun that means "sweet oil" and "perfume".

The Greek word translated as "body", means a body, either living or dead, but also like the English word "body" also has a number of other meanings. It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

The Greek word translated as "she did" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "rendering" as service.

There is no word for "it" in the text.

The word translated as "for" means "towards", "by reason of (for)," and "against."

The word translated as "burial" is a verb that means "to prepare for burial," and "to lay out [a corpse]" but in a form that makes it a noun describing the verb, so "preparation for burial" comes closest.

Greek Vocabulary: 

βαλοῦσα (part sg aor act fem nom) "Pour" is from ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe."

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

αὕτη (adj sg fem nom ) "She" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.

τὸ μύρον (noun sg neut acc) "Ointment" is from myron, which means "sweet oil", "unguent", "perfume", and it is a metaphor for anything graceful or charming

τοῦτο (adj sg neut acc)"This " is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

ἐπὶ "On" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τοῦ σώματός (noun sg neut gen ) "Body" issoma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document." It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

μου (noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

πρὸς "For" is from pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

τὸ (article sg neut acc) ἐνταφιάσαι (verb aor inf act) "Burial" is from entaphiazo, which means "to prepare for burial," and "to lay out [a corpse]."

με (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

ἐποίησεν. (verb 3rd sg aor ind act) "She did" is from poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

The Spoken Version: 

"Because she tossed this perfume on my body," he said lightly, "towards the preparation for burial: she did me a service."

Related Verses: 

Nov 6 2016