Mark 10:43 But so shall it not be among you...

Greek : 

Literal Verse: 

Not in this way, however, is it among you, but who, if he wants great to become among you, he is gong to be of you a servant.

KJV : 

Mark 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse starts by contrasting the idea of "becoming" against the idea of "seeming" or "imagining" in the previous verse.  There is also a hidden play on words between the idea of servants in this verse and the idea of masters in the previous. Both words that Jesus used in the previous verse to describe power began with the idea it coming "down" from the ruling class, using power down on others. In contrast, the word translated as "minister"  begins with a prefix which means "in the midst of," "by," and "among." So serving exists among people while ruling is from above them.

You won't notice this unless you study Jesus's word closely, but the structure of the phrase "your servant" is unusual because it is actually "your servant." Jesus usually says "that servant of yours" but that gets translated as "your servant." This verse demonstrates that he could use the simpler version most other places because he does so here, but he chooses to use the more complicated form for a variety of reasons (see this article.)

NIV : 

Mark 10:43  Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

NLT : 

Mark 10:43  But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

οὐχ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

οὕτως "So" is from houtos, which, as an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why." -- "This" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer."

δέ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἐστὶν (verb 3rd sg pres ind act) "Shall be" is from esti which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible."

ἐν "Among" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

ὑμῖν: (pron 2nd pl dat) "You" is from the 2nd person pronoun.

ἀλλ (conj) "But" is from alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."

ὃς (pron sg masc nom) "Who-" is from hos, (with an below) which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἂν (conj) "-Soever" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. -- The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

θέλῃ (verb 3rd sg pres subj act) "Will" is from thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)", "to wish", "to ordain", "to decree", "to be resolved to a purpose" "to maintain", "to hold", "to delight in, and "will (too express a future event)." As an adverb, "willingly," and "gladly." and "to desire." As an adjective, it means "wished for" and "desired."

μέγας (adj sg masc nom) "Great" is from megas, which means "big", "full-grown", "vast", "high", "great", "mighty", "strong (of the elements)",l "Loud" (of sounds), "over-great,(with a bad sense), "impressive" (of style), AND "long" ( of days).

γενέσθαι (verb aor inf mid) "Be" is from ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.

ἐν (conj) "Among" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "You" is from humin, the 2nd person pronoun.

ἔσται ( verb 3rd sg fut ind mid ) "Shall be" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

ὑμῶν  (pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you."

διάκονος, (noun sg masc nom) "Minister" is from the noun diakonos, which means "servant", "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." As a verb, it is from diakoneô, which "to act as a servant", "to minister," and "to perform services."

KJV Analysis: 

But -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

so -- The adverb translated as "so" means "in this way," "so much," and "that is why."

shall -- (WT) This seems to indicate that the verb is in the future tense. It isn't. It is in the present tense.

it -- This is from the third-person singular form of the verb.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact,

be -- The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It is not in the future tense, but the present, "it is."

but -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

whosoever -- Two Greek words are translated as "whosoever." The first is a demonstrative pronoun ("this," "that"), but it often acts as a pronoun ("he", "she", "who"). The second is a conjunction that means "if" or "when."

will -- (CW)The Greek word translated as "will" is not the same as the helping verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. This verb expresses consent and even a delight in doing something. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose". We should say "want" or "desire" to make this clear.

be -- (WW, WF)The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is an infinitive, "to become."

great -- The word translated as "great" means "big", "high" "great," and "impressive."

among -- The word translated as "among" also means "within", "with," or "among."

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

shall -- This "shall" indicates that the verb is the future tense.

be -- The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -

your -- The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

minister: -- The word translated here as "minister" actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave."

KJV Translation Issues: 

4

WT - Wrong Tense - The verb "shall" seems to indicate the verb is the future tense, but the verb is in the present tense.

CW - Confusing Word -- The "will" does not mean the future tense. It means "want" or "desire."

WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."

WF - Wrong Form -  The "be" is not an active verb but an infinite, "to become."

NIV Analysis: 

untranslated -- (MW) The untranslated Greek word means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

Not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. This word appears later in the verse, not near the beginning.

so -- The adverb translated as "so" means "in this way," "so much," and "that is why."

untranslated -- (MW) The untranslated verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It is not in the future tense, but the present, "it is."

with -- The word translated as "with" also means "within", "with," or "among."

you: -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

Instead-- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

whosoever -- Two Greek words are translated as "whosoever." The first is a demonstrative pronoun ("this," "that"), but it often acts as a pronoun ("he", "she", "who"). The second is a conjunction that means "if" or "when."

wants -- The Greek word translated as "will" is not the same as the helping verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. This verb expresses consent and even a delight in doing something. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose". We should say "want" or "desire" to make this clear.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the following verb requires a "to" in English.

become -- The word translated as "to become" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is an infinitive, "to become."

great -- The word translated as "great" means "big", "high" "great," and "impressive."

among -- The word translated as "among" also means "within", "with," or "among."

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

must -- (WW) This "must" is not justified by the verb form, which is the future tense and requires a "shall" or "will" or "going to" here.

be -- The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -

your -- The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

servant: -- The word translated here as "minister" actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave."

NIV Translation Issues: 

3

MW - Missing Word -- The conjunction "but" or "however" is not shown in the English translation.

MW - Missing Word -- The verb "be" is not shown in the English translation.

WW - Wrong Word -- The word translated as "must" means "will" or "going to."

NLT Analysis: 

But -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

untranslated -- (MW) The untranslated adverb means "in this way," "so much," and "that is why."

among -- The word translated as "among" also means "within", "with," or "among."

you: -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

it -- This is from the third-person singular form of the verb.

will-- (WT) This seems to indicate that the verb is in the future tense. It isn't. It is in the present tense.

be -- The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It is not in the future tense, but the present, "it is."

different. -- (WW) The Greek word translated as "different" is the Greek negative, ?not," used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. This word appears later in the verse, not near the beginning.

untranslated -- (MW) The untranslated Greek word denotes an exception or simple opposition as we use "but." It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

whosoever -- Two Greek words are translated as "whosoever." The first is a demonstrative pronoun ("this," "that"), but it often acts as a pronoun ("he", "she", "who"). The second is a conjunction that means "if" or "when.

wants -- The Greek word translated as "will" is not the same as the helping verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. This verb expresses consent and even a delight in doing something. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose". We should say "want" or "desire" to make this clear.

to -- This "to" is added because the infinitive form of the following verb requires a "to" in English.

be -- (WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is an infinitive, "to become."

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

leader -- (WW) The word translated as "leader" means "big", "high" "great," and "impressive." It is not a noun but an adjective.

among -- The word translated as "among" also means "within", "with," or "among."

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

must -- (WW) This "must" is not justified by the verb form, which is the future tense and requires a "shall" or "will" or "going to" here.

be -- The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -

your -- The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

servant: -- The word translated here as "minister" actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave."

NLT Translation Issues: 

6

MW - Missing Word -- The adverb "so" or "in this way" is not shown in the English translation.

WW - Wrong Word -- The word translated as "different" means "no" or "not."

MW - Missing Word -- The verb "but" is not shown in the English translation.

WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become."

WW - Wrong Word -- The word translated as "leader" is not a noun but an article that means "great."

must -- (WW) This "must" is not justified by the verb form, which is the future tense and requires a "shall" or "will" or "going to" here.

Front Page Date: 

Oct 25 2019