Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
adelphos

ἀδελφὸς [37 verses](noun sg masc nom) "Brother" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother." -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

37
adikeo

ἀδικῶ [2 verses](verb 1st sg pres ind act) "I do...wrong" is adikeo, which, as a verb means to "be or do wrong," "injure," "harm," in games or contests, "play foul," "sin," and as a noun, "wrong doing," "a wrong," "harm" and "injury."  - "I do...wrong" is from a word that as a verb, as used here, means "to be or do wrong" "to harm," and "to injure," and as a noun means "wrongdoing," and "harm." Jesus only uses this verb twice.

2
adikia

ἀδικίας.” [5 verses](noun sg fem gen) "Of iniquity" is from adikia, which means "wrongdoing", "injustice", "a wrongful act," and "offense." -- The Greek noun translated as "of iniquity" means "wrongdoing", "injustice", "a wrongful act," and "offense." It is also an uncommon verb for Jesus to use.

5
adikos

ἀδίκους. [4 verses](adj pl masc acc) "Unjust' is adikos, which means "illegal", "unrighteous," unjust", "obstinate", "unmanageable", "unjust", "unrighteous [of things]," and "one who play unfairly. -- The Greek adjective translated as "unjust" is from an adjective that means  "illegal," unjust", "obstinate", "unmanageable", "unjust", "unrighteous [of things]," and "one who play unfairly."   In modern terms, we would say "unfair". The noun form means "injustice".  It is the negative of the Greek word usually translated as "righteous," which has the sense of "virtue."

4
adynateo

ἀδυνατήσει [1 verse](verb 2nd sg fut ind mid or, more likely, verb 3rd sg fut ind act ) "Shall be impossible" is from adynateo, which means "to be unable to do," "lack strength," and of things, "to be impossible." -- The word translated as "will be impossible" is a verb that means "to be unable to do." It is the negative form of the verb commonly translated as "can," which means  "to be able to do," "to have the power to do."  While the form of the verb could be the second person future, "you are going to be unable to do nothing," this double negative would really mean "you are going to be unable to do anything." It could also be the verb form that matches all the verb forms in the sentence, "it will be unable to do anything," with the "it" referring as it has all through the verse, to the stubborn spirit. 

1
adynatos

ἀδύνατόν [3 verses](adj sg masc/fem/neut acc) "Impossible" is adynatos, which means "unable to do a thing," "without power," "powerless," "without strength," "without skill," "(of things) impossible," and "unrealizable." As an adverb, "weakly," and "feebly."  - "Impossible" is from an adjective that means "unable to do a thing," "without power," and "powerless." Of things, it means "impossible," and "unrealizable." It comes from the negative of the word means "having power." A word that is often translated as "can" in the Greek.

3
aetos

ἀετοί. [2 verses](noun pl masc nom) "Eagles" is aetos, which means "eagle," (which was considered a bird of omen) "eagle as a standard (of the Roman legions)," and "omen."  - Eagles" is from the Greek word for "eagle," "bird of omen," or "omen." It is a Greek word, but this word was used in the Septuagint to translate the Hebrew word for "eagle" (nesher), which means both "eagle" and "vulture." Among the Jews, it was forbidden to eat eagles, along with buzzards and vultures, so they were grouped among carrion birds. Some uses of this word, such as Micah 1:16, which refers to the baldness of eagles, clearly referring to vultures, which are bald. (Bald eagles, of course, are not bald but have white feathers on their adult heads and were not known in the ancient world.) While there are positive characteristics of eagles in Jewish writing, based on their size and strength. This view of eagles in the West is positive, but this comes from Greek and Roman culture, which had a very positive view of the bird, but they also saw eagles as a bird of omen.

2
agalliao

ἀγαλλιαθῆναι [3 verses](verb aor inf pass) "To rejoice" is agalliao means "rejoice exceedingly" and is a later form of agallomai, which means to "glorify," and "exalt," especially the idea of "paying honor" to God. - -- The verb translated as "rejoiced", which literally means "much leaping" and generally, to "celebrate." Jesus uses it only three times. This word doesn't appear in non-biblically influenced Greek. It appears first in the Greek OT where it translated many different Hebrew words that mean "rejoin," "be glad," "shout," "exalt,"  and so on. This word is a version of a more common Greek word that means "glorify," and "exalt," but the Judean use of this word seems broader.

3
agapao

Ἀγαπήσεις [32 verses](2nd sg aor subj act) "Love" is agapao, which means "to care for," "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," "to caress," "to prize," "to desire," "to be pleased with," and "to be contended with."  This love is more associated with affection in relationships where we are obligated. Jesus uses another word. Jesus uses another word, phileô, which means "to love," "to like," "to be fond of doing," and "to show affection" to express "love" in the sense of like and dislike. He never uses the word eros, which describes romantic, sexual love. -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to care for," "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information. CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.

32
agape

ἀγάπη [12 verses] (noun sg fem nom) "The love" is agape, which means "the love of a husband and wife," "love of God by man," "brotherly love," "charity," and "alms." Jesus uses it to describe the people and things that we care about or should care about. -- (CW) The noun translated as "love" expresses a lot of different ideas including "caring of spouses" "caring of God" and "charity" in the sense of giving to the poor. In the Gospels, it is usually translated as "love" or "beloved." The "love" is confusing because two different words are translated as "love,"  This word implies a sense of responsibility. The other word means enjoying one another. Translating this word as "caring" or "compassion" often works best. See this article on love for more information. CW - Confusing Word -- This "love" is one of two different Greek noun translated as "love," but they mean different things.

12