Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
leukos

λευκαί [2 verses](adj pl fem nom) is leukos, which means "light", "bright", "clear", "brilliant," and the colors "white" and "pale gold." It is a metaphor for "clear", "distinct," and "plain."  - - TFinally, the term translated as "white" can mean white, but if it is used as a color, it also means "pale gold," which is more the color of wheat. However, it primarily means "bright" and it is a metaphor for "clear."

2
likmao

λικμήσει [2 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Grind to powder" is likmao, which means "to winnow" that is, separate chaff from grain by throwing up up in the air. It also is used as a metaphor for "to scatter," "to crush," and "to destroy." -- "Grind to powder" is from a verb that means "to winnow" that is, separate chaff from grain by throwing up in the air. It also is used as a metaphor for "to scatter like chaff."

2
limn

λίμνης, [1 verse] (noun sg fem gen) "Lake" is limne, which means "pool of standing water" left by the sea or a river,  "marshy lake," "mere," "artificial pool," or "basin."  - "Lake" is from a Greek word that Jesus only uses once that means a "pool of standing water" left by the sea or a river,  "marshy lake," "mere," "artificial pool," or "basin." 

1
limos

λιμοὶ [6 verse](noun pl masc/fem nom) "Famines" is limos, which means "hunger," "famine," and "a hungry wrench." -- "Famine" is the Greek word for "hunger," and "famine."

6
lithazo

λιθάζετε; [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Do ye stone" is lithazo, which means "fling stones", "throw [like a stone]," and "stone."

1
lithazo

λιθάζετε; [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Do ye stone" is lithazo, which means "fling stones", "throw [like a stone]," and "stone."

1
lithoboleo

ἐλιθοβόλησαν. [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Stoned" is lithoboleo, which means "to pelt with stones."  - "Stoned" is from a verb that means "to pelt with stones." It is not the same word usually used to describe an executions by stoning.

3
lithos

λίθον [15 verses](noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone," "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones. -- The Greek word translated as "stone" means "a stone," "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. This should be translated as "stone" to distinguish it from the Greek word for "rock."

16
logizomai

ἐλογίσθη:” [1 verse]( verb 3rd sg aor ind mp ) "He was reckoned" is logizomai, which means to "count", "reckon or calculate," "set down one's account," "take account," "consider", "conclude", or "infer".

1
logos

λόγος, [80 verses](noun sg masc nom) "Word" is logos, which means "word," "computation," "relation," "explanation," "law," "subject matter (talked about)," "question," "rule of conduct," "continuous statement," "tradition," "discussion," "reckoning," "reputation" (when applied to people), and "value." -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation," "question," "subject matter," "narrative," and so on.  It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.  CW - Confusing Word -- The "word" does not capture the word's specific meaning.

80