| Definitions | Number Verses | Only Used In | |||
|---|---|---|---|---|---|
| charis | χάρις [4 verses](noun sg fem nom) "Thank" is charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt", "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight", with many special uses. -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight", with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". |
4 | |||
| charizomai | ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply", "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully", "give freely" of a thing, "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one". - The verb translated as "he frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable", "gratify", "give graciously or cheerfully", and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". |
1 | |||
| charizomai | ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply", "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully", "give freely" of a thing, "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one". It is the verb form of a noun that is usually translated as "grace" or "favor," so "graced" or "favored." - The verb translated as "frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable", "gratify", "give graciously or cheerfully", and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". |
1 | |||
| chasma | χάσμα [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Gulf" is chasma, which means "yawning chasm," "gulf," "open," "gaping mouth," and "any wide opening." - "Gulf" is the Greek source of our word "chasm," which means "yawning chasm," "gulf," "open," "gaping mouth," and "any wide opening." This word is only used here by Jesus. The form of the word and its adjective is either the subject or the object of the verb. So, "the chasm has established itself" or "he has established the chasm himself." |
1 | Luke | ||
| cheilos | χείλεσίν [2 verses](noun pl neut dat) "Lips" is cheilos, which means a "lip," for birds, "bill," "beak," and is a metaph. the "edge," "brink," and "rim." - - "Lips" is a single word meaning "lips," "bills" or "beaks" for birds, and is a metaphor for "edge." |
2 | |||
| cheimon | χειμών, [3 verses](noun sg masc nom) "It will be foul weather" is cheimon, which means "winter," "wintery," "storm," "stormy" and it is a metaphor for a calamity sent by the gods. - "It will be foul weather" is not a phrase, but a single noun that means primarily "winter" but also "wintry, stormy weather." It is a metaphor for a calamity sent by the gods. |
3 | |||
| cheir | χείρ [25 verses] ( noun sg fem nom ) "Hand" is cheir,which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed," "a body of people," and the measurement "handful." -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm." It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. |
25 | |||
| cheiron | χεῖρον [4 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Worse" is cheiron, which means (of persons) "meaner," "inferior," (in moral sense) "worse than others," "worse (in quality)," "inferior," and, as a noun, "inferiority." -- The terms translated as "worse" means various forms of inferiority and degradation. |
4 | |||
| chera | χηρῶν [9 verses](noun pl masc gen) "Widows" is from chera, which means "widow" and "bereaved." -- "Widows" is an adjective that means "widowed" or more generally, "bereaved." Christ uses it as a noun. |
9 | |||
| chiton | χιτῶνας [4 verses](noun pl masc acc) "Coat" is chiton, which means "the garment worn next to the skin", "tunic [a men's]", "a coating", "a covering", "a membrane [anatomical]", "the upper part of a show", "vesture," and "coat of mail." -- "Coats" is the Greek word means an undergarment, not an over garment. Christ is literally saying, "Don't take two pairs of underwear." There is a certain humor in this that seems intentional. |
4 | |||
| choiros | χοίρων, [3 verses](noun pl masc/fem gen ) "Swine" is choiros, which means "sow", "young pig", "porker", "swine," and slang for the female sex organ. - The Greek word translated as "swine" primarily means "sow," but it was also used as a Greek slang term for the female sexual parts. Of course, the pigs was an unclean animal among the Jews and we may assume was used by them as a derogatory term. It is introduced by an article so "the sows". |
3 | |||
| cholao | χολᾶτε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Are ye angry" is from cholao, which means "to be fill of black bile", "to be melancholy," and "to be angry." - The Greek word translated as "angry" is a mix between the emotions of anger and sadness. We use "upset" in English in a similar way to describe a similar range of disappointment. |
1 | |||
| chôlos | χωλοὶ [6 verses](adj pl masc nom) "The lame" is from chôlos, which means "lame," "limping," and "defective." A very similar word, cholos, which means "gall," "bitter," "angry," and "wrathful." - "The lame" is a word that means both "limping" and 'defective." |
6 | |||
| choos | χοῦν [1 verse](noun sg masc acc) "Dust" is from choos, which means "excavated soil", "dust", and "the grave". -The word translated as "dust" means "excavated dirt". It use here by Jesus is unique. A different Greek word is used in Matthew 10:14 and Luke 9:5. This word is also a metaphor for the grave. |
1 | |||
| chora | χώρας [8 verses](noun pl fem acc)"Fields" is from chora, which means "space," "the spot in a room where a thing is," "place," "spot," "the position," "the proper place for a thing or person," "land," and "landed estate." It is a metaphor for "station," "place" or "position," in society. - "Fields" is a word that means "space," "place," "spot," "the position," "the proper place for a thing or person," "land," and "landed estate." It is a metaphor for "station," "place" or "position," in society. |
8 | |||
| Chorazin | Χοραζείν: [3 verses](noun sg voc) "Chorazin" is from the Greek Chorazin, the name of a village in Galilee. -- "Chorazin"is the name of a village in the north Galilee to the east of Capernaum. |
3 | |||
| choreo | χωρεῖ [4 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Goeth" is from choreo, which means "to leave room for another," "to make way," "to withdraw," "to go forward," "to make progress," "to advance," "to proceed," [of gold] "to be spent," "to have room for," "to hold," "to contain," and "to be capable of." - - (WW) "Goeth" is from a Greek verb that has three meanings 1) having the capacity for something, 2) making progress, and 3) making way or room for someone or something else. "Receive" is from a Greek verb that has three meanings 1) having the capacity for something, 2) making progress, and 3) making way or room for someone or something else. It is only used four times. Here, in the next verse, in Matthew 15:17, where it refers to food in the belly, and John 8:37, where it also refers to something sitting within you. So the negative sense is similar to how we say, you can't "stomach" or "digest" something. Or it "doesn't sit well." So it has a humorous feeling. |
4 | |||
| choris | χωρὶς [2 verses] (adv) "Without" is from choris, which means "separately", "apart", "without", "apart from", "independently", "different from," and "otherwise than." It is a metaphor for a different kind, quality, or type. - -- "Without" is an adverb that which means "separately", "apart", "without", "apart from", "independently", "different from," and "otherwise than." It is a metaphor for a different kind, quality, or type. |
2 | |||
| choris | σκώληξ [1 verse]( noun sg masc nom ) "Worm" is from skolex, which means "worm," specifically, "earthworm", "grub", "larvae," and "worms in dung, decaying matter and trees and wood." The Hebrew word is tôlāʿ(תּוֹלָע), which specifically describes a female worm that is the source of scarlet die, whose final act is to attach itself permanently to a tree to protect the eggs under it. |
1 | |||
| chorizo | χωριζέτω [2 verses](verb 3rd sg pres imperat act) "Put asunder" is chorizo which means "separate," "divide," "exclude," "separate in thought," "distinguish," and, in the passive, "to be separated," "severed," "divided," "to be different," "depart," and "to go away. - The word translated as "put asunder" means to physically "separate," or "divide," but is also means to "separate in thought," and "distinguish." Jesus only uses this word here and in the parallel verse in Mark. Everywhere else he uses another word to mean "divide" in the sense of severing. We assume this is because of the "separate in thought" meaning. |
||||
| choros | χορῶν, [1 verse](noun pl masc gen) "Dancing" is choros, which means "dance", "choir", "dancers and singers", and "place for dancing". -- "Dancing" is a Greek noun used by Jesus only here. It means "dance", "choir", "dancers and singers", and "place for dancing". The sense here is "a dance". The form is possessive, but it works as an object here (the objective genitive.) |
1 | Luke | ||
| chortazo | ἐχορτάσθητε: [6 verses](2nd pl aor ind pass) "Were filled" is from chortazo, which means "feed", "fatten" and "to eat their fill." It is a term most commonly used for cattle. - -- The Greek word translated in this version as "filled" also means "to satisfy" with a close association with the physical satisfaction of eating. Jesus uses a bit of humor here, choosing a word that is usually applied to cattle, specifically the fattening of cattle. There is another potential take that may or may not work, that is, interpreting this as "get their fill." |
6 | |||
| chortos | χόρτον [4 verses] (noun sg masc acc) "Grass" is chortos, which means "an enclosed place", "pastures", "folliage," "herbage", "growing crops", "any feeding-ground," "green crop", "the expanse [of heaven]", "fodder", "provender", "food generally", "farmyard," and "growing grass." - - The term translated as "grasses" means "an enclosed place," and food generally, as well, specifically various forms of animal fodder, "foliage." It is also used to describe the "expanse" of heaven as we might say, "the pastures of heaven." |
4 | |||
| chreia |
|
13 | |||
| chrema | χρήματα [2 verses] (noun pl neut nom/acc) "Riches" is chrema, which means "need", "goods", "property", "money", "merchandise", "substance", "thing", "matter", "affair", "a deal," and "a heap of." -- "Riches" is the noun that means "need", "goods", "property", "money", and so on. It is plural with an article so "these properties" |
2 |