| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| epanerchomai | ἐπανέρχεσθαί [2 verses](verb pres inf mp) "Come again" is from epanerchomai, which means "go back", "return", "return to", and "recapitulate". - The word is translated as "come again" means "go back", "return", "return to", and "recapitulate". |
2 | |
| epanistemi | ἐπαναστήσονται [1 verse](3rd pl fut ind mid) "Shall rise up" is epanistemi, which means to "set up again," "make to rise against," "raise in revolt," "stand up after," "rise from "bed," rise, rise up against," "rise in insurrection against," "to be raised or built (of buildings)," and " rise above. -- "Rise up" is translated from a Greek word that means primarily "set up again," "to make to rise against," and "to revolt." It is in the form which indicates that the subject is acting on itself. |
||
| epano | ἐπάνω [8 verses](prep/adv) "Over" is epano, which is an adverb meaning "above," "on the upper side," "[former] times," "more [of numbers]," "in front of," and "in the presence of." -- The word "thereon" is from a preposition meaning both "on" and "in front of." |
8 | |
| epeide | ἐπειδὴ [1 verse](conj) "For" is epeide, which means "after that", "since", and "when". -The word translated as "for" means "after that", "since", and "when". The word appears only here in Christ's words the Gospels. |
1 | |
| eperatoa | Ἐπερωτήσω [1 verse]( verb 1st sg aor subj act or verb 1st sg fut ind act ) "I will ask" is from eperatoa, which means "consult", "inquire", "ask", "put a question," and "put a further question." -- (CW) "Ask" is a verb that Jesus only uses here that means "consult", "inquire", "ask", "put a question," and "put a further question." Its form could be the future tense, but it is more likely a form indicating something that might happen. This is not the word usually translated as "ask." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "ask." |
1 | |
| eperchomai | ἐπελθὼν [4 verses](part sg aor act masc nom) "Shall come upon him" is from eperchomai, which means "come upon", "approach", "come suddenly upon", in a hostile sense "come against", "attack", "come forward to speak", "proceed against", "come upon", of time "come on", "go over" [a space], and "traverse". - -"Shall come upon" is a Greek verb that means "come upon", "approach", and, in a hostile sense "come against", or "attack". The root word is the word usually translated as "come". The sense is obviously hostile, "come against" but there is no "him" here. The form is an adjective, "attacking". This is an uncommon word for Jesus, used only four other verses. |
4 | |
| epereazo | ἐπηρεαζόντων [1 verse] (part pl pres act masc gen) "Them which despitefully use" is from epereazo, which means to "threaten abusively", "deal despitefully with", "act despitefully towards", "to be insolent", and in the passive, "the be insulted". - The Greek verb translated as "them which despitefully use" means to "threaten abusively", "deal despitefully with", and in the passive, "the be insulted". In English, we would say simply "insult". |
1 | |
| eperotao | ἐρώτησον [2 verses](verb 2nd sg aor imperat act ) "Asketh" is eperotao, which means "consult", "inquire of", and "ask". -- (CW) The word translated as "ask" means "consult," inquire of," and "beseech." It is used extremely commonly in the narrative parts of the NT, but Jesus the word rarely. Jesus usually uses another Greek word for this common idea. It means "ask" but it is best translated as "beseech to avoid confusion with the more common "ask." This is not the word usually translated as "ask." CW --Confusing Word -- The "ask" is not the common word usually translated as "ask." |
2 | |
| epi | ἐπὶ [138 verses](prep) "On" is from epi , which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," "for," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon," "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)," "deep (with numbers)," "in the presence of," "towards," "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon," "on," or "over," of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon," "after," "addition to," and "besides," of position: "after," "behind," "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause," "for" a person, an end, or purpose," "on condition that," and "for" (a price). With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards,"after," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of." -- The word translated as "unto" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of." |
138 | |
| epianistêmi | ἐπαναστήσονται [1 verse](verb 3rd pl fut ind mid ) "Shall rise" is epianistêmi, which means to "set up," "raise in revolt against," and "rise up against." It is a combination of epi that means "on", "upon", and "against." and anistêmi, which means "to make stand up", "to raise up","to make people rise", and "to rise and leave the sanctuary." |
1 | |
| epiballo | ἐπιβάλλει [5 verses] (3rd sg pres ind act)"Putteth" is epiballo, which means to "throw or cast upon," "lay on," " affix (a seal, add)," "contribute," "place next in order," "let grow," "let loose," "throw oneself upon," "go straight towards," "follow," "come next," "belong to," "fall to the share of," "shut to," "close," "to overlap (in logic)," and in the passive to "lie upon," "be put upon," and "be set over." -- The word translated as "putteth" means literally to" throw against, before, by or on," but it has a large variety of specific uses. It implication is that the patching is not well done, but just thrown on. See this article about a related word. |
5 | |
| epiblema | ἐπίβλημα [3 verses](noun sg neut nom/acc ) "A piece" is epiblema, which means "that which is thrown over," "covering," "tapestry," "hangings," "that which is put on," "piece of embroidery," and "outer bandage." -- (CW) The word translated as "piece" uses the same base as the word above and means "something thrown over" or "tossed on." However, here, it makes the most sense as a bandage. The root is the noun that means "throw" or "toss." The general word "piece" is not the specific meaning of the word in this situation. See this article about a related word. CW --Confusing Word -- The "piece" does not capture the word's specific meaning in this situation. |
3 | |
| epicheo | ἐπιχέων [1 verse](part sg pres act masc nom ) "Pouring in" is from epicheo, which means "pour over", "heap up", "pour over itself", "anoint", "pour itself over", "pour out for a drink". - The "pouring in" means "pour over", "heap up", "pour over itself", "anoint", "pour itself over", "pour out for a drink". One of the most common words Jesus uses also means "pour". |
1 | |
| epideiknymi | ἐπιδείξατέ [2 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Shew" is epideiknymi, which means to "exhibit as a specimen," "parade" it before, "show off" or "display" for oneself or what is one's own, "give a specimen of," "show" in the sense of "point out," and "show" in the sense of "prove." - "Show" is an unusual word for Jesus to use, meaning to "display" or "exhibit." |
2 | |
| epididōmi | ἐπιδώσει [4 verses] (3rd sg fut ind act) "Give" is epididōmi which means to "give besides," "give afterwards," "contribute as a `benevolence'," "give freely," "bestow," "give oneself up," "devote oneself," "give into another's hands," "deliver," "take as one's witness," "increase," "advance," "improve," "give in," and "give way."-- The word translated as "give" means "give besides," "give upon," or "bestow." It is the common word for "give" with a prefix that means "upon" "for," or "toward." |
4 | |
| epigeios | ἐπίγεια [1 verse](adj pl neut acc/nom) "Earthly things" is from epigeios, which is an adjective (used as a noun) meaning "of earth", "terrestrial," and "land-based." It literally means "on earth." - "Earthly" is from an adjective meaning "upon earth." It is used as a noun, because of the untranslated article before it, "the ones upon earth." |
1 | |
| epiginosko | ἐπιγνώσεσθε [4 verses](2nd pl fut ind mid) "Ye shall know" is epiginosko, which means "look upon," "witness," "observe," "recognize," "find out," "discover," "learn to know," "take notice of," "come to a judgment," "decide," "acknowledge," and "approve." -- The word means literally, "on learning to know" or "by learning to know." Generally, it means "to witness" or "to discover." Literally, it means "learning from." Jesus uses it to mean "recognize" in the sense of "identify" not "reward." |
4 | |
| epigraphê | ἐπιγραφή; [3 verses](noun sg fem nom) "Superscription" is epigraphê, which means "inscription," "title," "ascription," and "description." It is from the verb that means, literally, "to write upon." |
3 | |
| epilanthanomai | ἐπιλελησμένον [1 verse](part sg perf mp masc acc) "Forgotten" is epilanthanomai, which means "to forget". - - The "forgotten" verb here is used uniquely here. It means "to forget". It is in the form of an adjective, "forgetting". It is not passive as translated in KJV but a form where the subject acts on itself. The tense is something completed in the past. We would say, "has forgotten itself". |
1 | Luke |
| epimeleomai | ἐπεμελήθη [2 verses] (verb 3rd sg aor ind mp) "Took care" is from epimeleomai, which means "take care of", "have charge of", "management of", and "have charge of". - The "took care"means "take care of", "have charge of", "management of", and "have charge of". There is a word that Jesus commonly uses for caring for someone medically. This isn't it. |
2 | |
| epiorkeo | ἐπιορκήσεις, [1 verse](2nd sg aor subj act )"Thou shalt...forswear thyself," is epiorkeo, (2nd sg aor subj act) -- The Greek word translated as "forswear" specifically means "to swear falsely', "recant," or "renege" on a promise. Its meaning is literally "against an oath." Its root word is the same as the noun translated later in this verse as "oath." It is the negative verbal form of that word below. This word is only used by Jesus here.which means "to swear falsely," and "to forswear oneself." |
||
| epiousios, | ἐπιούσιον [2 verses](adj sg neut acc) "Daily" is epiousios, which may mean, "the appropriate," "sufficient for the coming," which first appears in Greek here. It could be an adjective from the verb epiousa, which means "to come on, to approach." It may also be from epi-eimi meaning literally "upon being" or "being upon." Some suggest is means "over being" or "above being" (from another meaning of epi) with the sense of meaning "supernatural" or "super-essential." Discussion about its possible meanings go back to the very early Christian writers. It is not the Greek word "daily," which is a form of the word "day.." -- (WW) The word translated as "daily" is a mystery and one of the most interesting words in the Gospels. See this article for a complete historical discussion of this word. Its most likely and literal meaning is "existing upon." |
2 | |
| epipipto | ἐπέπεσεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Fell" is epipipto, which means to "fall upon", "fall over", "accrue", "come on after", and "accumulate".-- "Fell" is a Greek verb that Jesus only uses here that means to "fall upon", "fall over", "accrue", "come on after", and "accumulate". |
1 | Luke |
| episkeptomai | ἐπεσκέψασθέ [2 verses] (verb 2nd pl aor ind mp) "Visited is episkeptomai, from which means to "pass in review," hence, "number" a host. It is a compound word from -skeptomai, which means "look about carefully," "spy" ,"to look upon or at," "to observe," "to examine," and "to consider." The source of our word "skeptic." And a prefix, epi-, meaning "Against" is from epi. which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," and "against." |
2 | |
| epistrepho | ἐπιστραφήτω. [9 times](3rd sg aor imperat pass) "Return" is epistrepho, which means "to turn about," "to turn around," "turn towards," "return," "curve," "twist," "go back-and forwards," "pay attention to," "to turn one's mind towards," "regard," "conduct oneself," and "behave," and in the passive to "be converted," "to be distorted," "turn oneself round," "are turned," and as an adjective, "earnest," "vehement." -- "Return" is translated from a Greek word "to turn about" or "to turn around," but also means "cause to return" and "to turn one's mind towards" something. In the passive, which is used here, it means "to turn oneself around" or "be turned around."
|
9 |