Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
an | ἂν [60 verses](particle) "Should be" is an , which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could." Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. -- Untranslated is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation. This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it. Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context. |
60 | |
ana | ἀνὰ [6 verses](prep) "On" is ana, which is a preposition that with the genitive, means "on board" a ship.With accusative, implies upward motion; of place, "from bottom to top" or "up along;" of time, "throughout;" of mind, "to have continually" in mind, " as an adverb, "thereupon," "throughout," "all over," "up," and "arising. With numbers the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc. -- "By" is from an uncommon preposition that means on board (a ship)," "upon," of Place: "up," "from bottom to top," "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in," "in," and "among." With numbers, the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc. |
6 | |
anabaino | ἀναβέβηκα [14 verses]( verb 1st sg perf ind act ) "I am...ascended" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. - "I ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up." |
16 | |
anablepô | ναβλέπουσιν” [3 verses](3rd pl pres ind act) "Receive their sight" is anablepô, which means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive." - "Receive their sight" is a Greek verb that means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive." It is from blepo, which means "to look," and "to see." The prefix is ana, which in compound words means "strengthen" and "increase." |
3 | |
anablepsis | ἀνάβλεψιν, [1 verse](noun sg fem acc) "Recovering of sight" is from the noun, anablepsis, which means "looking up", "seeing", and "recovery of sight". It is a combination of the prefix meaning "upwards" and "again" with the root noun meaning "sight"; The Greek word translated as "recovering of sight" is not a verb but a noun meaning "seeing again." |
1 | |
anachōreō | Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw." - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw." |
||
anachoreo | Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw." - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw." |
1 | |
anaggello | ἀναγγελεῖ [5 verses](3rd sg fut ind act) "Show" is from anaggello, which means "carry tidings of", "report", "tell of," and "proclaim." - "Show" is a verb that means to "carry back tidings", "to report", "tell," and "proclaim." From the Greek word for "angels" that means "messengers." This is uncommon verb that Jesus only uses five times. |
5 | |
anaginosko | ἀνέγνωτε [13 verses](verb 2nd pl aor ind act) "Ye read"is from anaginosko (anagignôskô), which means to "know well," "know certainly," "know characters" so "read,""perceive," "attend lectures on," "acknowledge," "recognize," "induce" one to do a thing, "persuade," "convince," of books. "read aloud," "published," in the passive, "to be persuaded" to do a thing, and, as a noun, "students" (those who attend lectures).-- "Readest thou" is a verb that means "know well," "know characters" so "read," "recognize," and "know again." It is always translated as "read" in the Gospels because Jesus always using it to refer to the Old Testment. However, Jesus is never talking about "reading." He is talking about "knowing well" and "recognizing," which may have been read or heard or memorized, all of which were common in a relationship to scripture. |
13 | |
anaideia | ἀναιδίαν [1 verse](verb fut inf act ) "Importunity" is anaideia, which means "to be alone", "secluded", "to be peculiar", "to be special, superior". This compound word consists of a negative prefix (ana) and the Greek word αἰδώς (aidos), which means "reverence", "awe", "respect", "regard for others", "shame", "scandal", and "dignity". So the word is thought to mean "no respect", "no regard for others", and "no shame". - -The unique problem word here is the one translated as "importunity" (which means "demand") in the KJV and "persistence" and "shameless audacity" in other translations. The word is a verb used as a noun describing the meaning of the verb. The verb means "to be alone", "secluded", "to be peculiar", "to be special, superior". The tense is the future. This means this form would mean "the future solitude". So the sense is, for the sake of future solitude, the man will act. |
1 | |
anaitios | ἀναίτιοί [2 verses](adj pl masc nom) "Blameless" is anaitios, which means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause." - "Blameless" is from an adjective means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause." There is no English word that means that something is "not the cause." Of course, something that is not the cause is "blameless" but the sense is that they do not choose this, the law does. |
||
anakampto | ἀνακάμψει. [1 verse](verb 3rd sg fut ind act) "turn again" is from anakampto, which means to "bend convexly", "make to return", "bend back", "return" , and "walk up and down". -- The Greek verb translated as "it shall turn again" means to "bend convexly", "make to return", "bend back", "return" , and "walk up and down". This is another unique use of a word. |
1 | |
anakeimai | ἀνακειμένων. [3 verses](part pl pres mp masc gen) "With guest" is anakeimai, which means to "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "to be set up" as a statue in public, "to be put aside," "lie at table," and "recline." - The word translated as "with guests" doesn't mean that at all. It means "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "lie at table" and "reclining." Since guests reclined at tables in Greek times, this describes people reclining. |
3 | |
anakeimai | τε [4 verses](partic) "Both" is from te, which means "both...and," when joining single words. -- The word translated as "both" is a particle that Jesus rarely used, but which is common from the writers of the New Testament. |
3 | |
anaklino | ἀνακλιθήσονται [3 verses](3rd pl fut ind pass) "Shall sit down," is anaklino, which means "to lean one thing upon another", "to cause to recline at a table", "to push", "to put back", "to open," and, in the passive, "to lie", "to sink", "to lean back", "to recline," and "to slope upwards (of ground)." -- The word translated as "sit down" means to "lean against" or "to be made to recline" by someone else, but here it is in the passive. In that form, it means "to recline" and "to sink" by oneself. Of course, at the time, people reclined to eat, but the sense of sinking below the patriarchs is part of its meaning. |
||
anakrypto1 | ἀνακύψατε [1 verse]( verb 2nd pl aor imperat act ) "Look up" is from anakrypto, which means to "lift your head up", "keep your head up", "throwing head back", "come up out of the water", of people "rise out of difficulties" and "breath again", "pop up", and, metaphorically, "emerge" and "crop up". |
1 | Luke |
analos | ἄναλον [1 verse](adj sg neut acc) "Saltiness" is from analos, which means "unsalted", "without salt," and "not salted." -- "Saltiness" is an adjective that Jesus only uses here. It means "unsalted", "without salt," and "not salted." |
1 | |
analyo | ἀναλύσῃ [1 verse] (verb 3rd sg aor subj) "He will return" is analyo, which means to "unloose", "undo", "set free", "nullify", "dissolve", "reduce", "do away", "cancel", "suspend", "solve the problem", "release from a spell", "loose from moorings", "weigh anchor", and so, "depart", "go away". - - Another unique Greek verb translated as "he will return" means to "unloose", "undo", "set free", "nullify", "dissolve", "reduce", "do away", "cancel", "suspend", "solve the problem", "release from a spell", "loose from moorings", "weigh anchor", and so, "depart", "go away". |
1 | Luke |
anamnesis, | ἀνάμνησιν. [1 verse] (noun sg fem acc) "Rememberance" is anamnesis, which means "calling to mind," "reminiscence," and "recall to memory." |
1 | |
anapauo | ἀναπαύσω [5 verses](1st sg fut ind act) "Will give...rest" is from anapauo, which means "to make to cease," "stop or hinder," "put an end to," "to relieve from,""bring to a close," "take rest," "sleep," "lie fallow," "regain strength," and "rest or settle [on an object]." - - "Rest" is a Greek verb, which means "to make to cease," "to relieve from," "to put and end to," "to rest," and "to take rest." |
5 | |
anapausis | ἀνάπαυσιν [3 verses](noun sg fem acc) "Rest" is anapausis, which means "cessation of motion," "rest," "rest from a thing," and "relaxation." - "Rest" is a Greek noun that means "rest," "repose," "relaxation," and "recreation." It is a compound word meaning a "pause between," what we describe as a "work break." |
3 | |
anapipto | ἀναπεσεῖν. [3 verses](verb aor inf act) "Sit down" is anapipto, which means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up", and "recline" at meals. -- The active verb translated as "sit down" means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up", and "recline" at meals. It is a play on words, meaning both "recline" at the mean and "retreat". |
3 | |
anapleroo | ἀναπληροῦται [1 verse](verb 3rd sg pres ind mp) "Is fulfilled" is anapleroo, which means "to fill up" a void, "to pay in full," "to supply," and "to make up." In the passive, it is "to be filled up," and "to be restored to its former size or state." - "Is fulfilled" is from a Greek verb that means "to fill up" a void, "to pay in full," "to supply," and "to make up." It is the form where the subject acts on itself, so "filled itself up." |
1 | |
anapto | ἀνήφθη; [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Be kindled" is anapto, which means "make fast on", "moor", "cling", "fasten on", "offer up", "hang up", "kindle", "light up", "inflame with anger", and, in the passive "to be lighted up".- The last word translated as "kindled" primarily means "to fasten on". The last word translated as "kindled" primarily means "to fasten on". It means "to be lit up" in the same way we describe a fire as "catching on" when we try to light it. This word is only used by Jesus here. |
1 | Luke |
anastasis | ἀναστάσει [7 verses](noun sg fem dat) "Resurrection" is anastasis, which means, "a standing up," "removal," "a rising up," "a setting up," and "rising from a seat." It is the noun form of -anistêmi, which means "to make stand up," "to raise," "to wake up," "to build up," "to restore," "to rouse to action," "to stir up," and "to make people rise." - While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep. |
7 |