| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| ouranios | οὐράνιος [7 verses](adj sg masc nom) "Heavenly" is ouranios, which is the adjective form of heaven meaning means "heavenly," dwelling in heaven " and as a metaphor, "colossal." -- "Heavenly" is not the noun form but the adjective, "heavenly" \introduced by an article, "the heavenly" or "the heavenly one." The word translated as "heaven" was the word used by the Greeks to refer to the universe outside of the planet. See this article for more perspective on the word and how Jesus uses it. |
7 | |
| ouranos | οὐρανῶν [111 verses](noun pl masc gen) "Of Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate." It was not the religious concept of heaven. The word is plural, "skies.-- (CW, WN) The word translated as "heaven" means simply the "sky," but it can also mean the "climate," or the "universe." It was used to indicate the realm of higher concepts such as ideals and values. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. CW --Confusing Word -- The word, "heaven," is a religious concept, but this word just means "sky." WN --Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but the Greek word is plural. |
111 | |
| ous | ὦτα [15 verses](noun pl neut acc) "Ears" is from ous, which means "ear" and things that resemble an ear, such as a handle on pitchers, cups, etc. -- The term translated as "ears" means "ear," things resembling a handle and is a metaphor for understanding. |
15 | |
| ousia | οὐσίαν [2 verses](noun sg fem gen) "Of goods" is ousia, which means "that which is one's own," "one's substance," "property," "substance," "essence," "true nature," "substantiality," and in magic, "a material thing by which a connection is established between the person to be acted upon and the supernatural agent." |
2 | |
| oute | οὔτε [12 verses](partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series. -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series. |
12 | |
| oτι aν | ὅτι ἂν [1verse](pron sg neut nom/acc) (partic) "Whatever" is a special construction, ὅτι an, that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any." It combines the demonstrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase. -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle, meaning "whatever" or "whoever." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form required in Greek is one of the possibilities that need not be translated in English. |
1 | Luke |
| pachuno | ἐπαχύνθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Waxed gross" is from pachuno, which means to "thicken," "strengthen," "make gross or dull," metaph., "cause to wax fat," and "increase." In the passive, it means "to be coarsened," "to become thick," of fruit juices, "become concentrated," "to be dulled (of the sun's light)," and "to grow fat." It is also a metaphor for "to become stupid." - "Waxed gross" is from a verb that means many things such as "to thicken," "to strengthen," and "to increase." It has both positive and negative meanings, but in the passive, as it appears here, most of its meaning is more negative "to become thick," "to become dull," and is a metaphor for "to become stupid." However, one of its basic meanings, "to become fat" was not seen in the negative in Christ's era as it is in developed nation's today. |
1 | |
| pagis | “παγίς:” [1 verse]( noun sg fem nom ) "A snare" is pagis, which means "trap" and, metaphorically, "snare". |
1 | Luke |
| paidion | παιδία, [21 verses](noun pl neut nom/acc/voc) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice. - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling. |
13 | |
| paidiskē | παιδίσκας, [1 verse] (noun pl fem acc diminutive) "Maidens" is paidiskē, which means "young girl", "maiden", "young female slave", "bondwoman", and "prostitute". - - The word translated as "maiden" means "young woman" or "maiden" but it can be used to refer to servants and even prostitutes. It is from the same base as the word "above" that primarily means "child". |
1 | Luke |
| pais | παῖς [2 verses](noun sg /masc/fem nom) "Servant" is pais, which means in relations to age, "child" of either sex, and, in relation to condition, "slave" or "servant." - Though translated as "servant," this word more likely means "child." Jesus clearly uses it to mean "child" when addressing a young girl and the other times it is used in the gospels, it could mean "child" as well. |
2 | Luke |
| palai | πάλαι [2 verses](adv) "Long ago" is from palai, which means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas. With present, means something lasting to the present. With past, something lasting to the past. - "Long ago" is an adverb means "long ago," "long ," " of old," "before," "just past," and similar ideas. |
2 | |
| palaioo | παλαιούμενα,[1 verse](part pl pres mp neut acc) "Wax" is palaioo, which means "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". - - The verb translated as "wax" means to "decay through time", "make old", and, of wine, "become old". It is the form of an adjective, "decaying". |
1 | Luke |
| palaios | παλαιούς: [8 verses](adj pl masc acc) "Old" is palaios, which means "old in years," "ancient," (in a good sense) "venerable," "held in esteem," (in a bad way) "antiquated," "obsolete," and "in an old way." -- The word translated as "old" means old in years both in a good sense and a bad one. In a good sense, it means "venerable" and in a bad sense, "obsolete." |
8 | |
| paliggenesia | παλινγενεσίᾳ, [1 verse](noun sg fem dat) "Regeneration" is paliggenesia, which means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration (of world)," and "reincarnation (of a person)." - "Regeneration" is from a noun that means "rebirth," "regeneration," "beginning of a new life," "restoration," and "reincarnation." The can mean anything from the reincarnation of a person to the rebirth of an age or world. |
1 | |
| palin | πάλιν [23 verses](adv) "Again" is palin, which means "back," "backward," "contradiction," "again," "once more," and "in turn."-- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction." |
23 | |
| pandocheion | πανδοχεῖον [1 verse]](noun sg masc acc) "Inn" is from pandocheion, which means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and "rest house". (Not in Perseus from Google modern Greek.) -The word"inn" means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and "rest house", which doesn't appear, at least in this form, anywhere else in ancient Greek literature but which is the word used in modern Greek for "inn". |
1 | |
| pandocheus | πανδοχεῖ [1 verse](noun sg masc dat) "Host" is from pandocheus, which means "innkeeper", "hosteler", (Not in Perseus ancient Greek but from Google modern Greek.) - The word "host" is something like the Greek word used for "innkeeper" today, but it doesn't appear anywhere else in ancient Greek. It is a form of the word in the previous verse translated as "inn". |
1 | |
| panoplia | πανοπλίαν [1 verse](noun sg fem acc ) "Armor" is panoplia, which means a "suit of armor". - -The Greek word translated as "armor" means a complete suit of armor. This word is used by Jesus only once. |
1 | |
| pantos | Πάντως [1 verse](adv) "Surely" is from pantos, an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means", and with the negative ou, "in no way", and "by no means". The Greek word translated as "surely" is an adverb which means "in all ways", "especially", "absolutely", "no doubt", "by all means".
|
1 | |
| pantote | πάντοτε [8 verses](adverb) "Always" is from pantote, which means "always," and "at all times." It literally means "all then," from pas (all) and tote (then)-- The word translated as "always" means "at all times." |
8 | |
| para | παρὰ [45 verses](prep) "With" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb. With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)." With a possessive form, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." With an indirect object form, the sense is static, "beside," "by the side of," "near," and "before." With the direct object, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more. As a prefix, it means "alongside of," "besides, "to the side of, to one side of," "by," and "past." -- The Greek preposition translated as "from" has many meanings, many of which depend on the case of its object. |
45 | |
| parabole | παραβολαῖς [12 verses](noun pl fem dat) "Parable" is from parabole, which means "comparison," "illustration," and "analogy." It is most often translated in the NT as "parable" but occasionally as "comparison." The Greek word for educational stories is "παραμύθια" (paramythia), which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. -- (UW) "Parable" is Greek for "analogy," "comparison," and "illustration." It is the Greek source of our word "parable." It doesn't mean simply "educational story" as it has come to mean in English. The Greek word for educational stories is a different word, which primarily means to "encourage" but was used to describe instructive stories, such a Aesop's Fables. UW --Untranslated Word -- "Parables" means "comparison." "Parables" is an untranslated Greek word adopted into English. |
12 | |
| paradechomai | παραδέχονται [1 verse](verb 3rd pl pres ind mp ) "Receive" is paradechomai, which means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct." -- "Receive" is a Greek verb Jesus only uses here. It means "receive from another", "take over", "admit", "allow," and "recognize as correct." |
1 | |
| paradeo | παραδοῖ [1 verse] ( verb 3rd sg pres opt act ) "Is brought forth" is paradeo, which means "to fasten to." From the word meaning "tie" or "bind," with the prefix that means "beside" or "from." In some sources, it is thought to be paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow," but the form is wrong. - "Is brought forth" is a verb that means "to fasten to." Jesus only uses this word once, but he commonly uses its root which means "bind" or "tie." It is not the past tense as translated. It is the present tense. It is in the form of a verb that indicates a hypothetical future situation (optative mood) with the desire for it to happen. Often translated with a "may" or "let." |
1 |