| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| doxazo | δοξάσω [18 verses] (1st sg fut ind act) "Honour" is doxazo, which primarily means "to think", "to expect", "to imagine," or "to suppose." Secondarily, it means "to magnify" or "to extol," which is where we get the "glorify" used most often in NT translation. The English term "to recognize" carries the same sense of both seeing a person in the mind and honoring them. -- (CW) The Greek term translated as "glorify" is a word that primarily means "to imagine" and "to expect." It also means "to honor" in a sense. However, the word that it comes closest to in English is "to recognize." Jesus often uses it in the sense of "recognize" as we use the word to mean "honor," but with the additional sense of identifying someone. The verb form also has the sense of spreading someone's good reputation, so "publicized and "proclaimed" can also work. More about this word in this article. CW - Confusing Word -- The word translated as "glorify" is more like "recognize." |
18 | |
| drepanon | δρέπανον, [1 verse] ( noun sg neut acc ) "Sickle" is drepanon, which means "pruning knife," "scythe," and "simitar." |
1 | |
| duo | δύο. [36 verses](numeral) "Two" is duo, which means the number "two," "a couple," and "a pair." -- The Greek word for "two" means "two" or a "couple." -- The "two" is the numeral, "two," which, like numbers in English, plays a lot of roles. Often, it acts as an adjective, but without a noun to modify, so it takes on the role of a noun. The Greek word is "duo," which of course means "a pair of singers" or "couple" like a married couple. |
36 | |
| duro | ἔδειραν, [1 verse](verb 3rd pl aor ind act) "Beat" is duro, which means to "skin," "flay," of animals, colloquially, "cudgel," and "thrash." - "Beat" is from a verb that means to "skin," "flay," of animals, colloquially, "cudgel," and "thrash." |
1 | |
| dynamai | δύναται [61 verses](3rd sg pres ind mp) "Can" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities," "to be able," and "to be strong enough." -- (CW, WV) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. See this article. CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. WV --Wrong Voice - The verb "can" is translated as active but it is passive either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. This is not an active verb, but an infinitive. WF - Wrong Form - The "infinitive" is not an active verb but an infinitive, "to infinitive." |
61 |