Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
kago

κἀγὼ [34 verses](conj, pron 1st sg masc nom ) "And...I" is kago, a contraction of kai-ego. It also appears as a contraction of other forms of the pronoun, kamoi (dative) and kame (acc). "And" is kai-, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." "I" is -ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and "for myself." -- -- This is from "and I/me," a contraction of the conjunction "and" and the first person pronoun, "I/me."  The "me" is an indirect object, usually translated as "to me. It appears below.   The "me" is an direct object. It appears below. This "I" is a subject.When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, this pronoun's accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English. missing "myself" -- (MW)  The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself." MW -- Missing Word  -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."

34
kai

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

1098
kailmia

κειμένη: [2 verses] (part sg pres mp fem nom) "Set" is kailmia, which means "to lie down to rest", "to lie dead", "to be situated", "to lie", "to store", "to be placed in a position", "to lay down an argument," and "to remain."  - -- The word translated as "set" means "lying down to rest" or "lying dead." "of places, it means it mean "to lie" or "be situated." The verb could be passive but it could also be the middle voice where the subject acts on, by, or for itself.

2
kainos

καινούς, [9 verses](adj pl masc acc) "New" is kainos, which means "new," "fresh," "newly made," "newly invented," and "novel." -- (CW) The word translated as "new" means "newly made" and "fresh." It is not the common Greek word usually translated as "new." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "new."

9
kaio

καίουσιν [4 verses](3rd pl pres ind act) "Light" is kaio, which means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery." -- The Greek term translated as "light" means "to kindle", "to set on fire", "to burn," and "to bake pottery."

 

4
kairos

καιρῷ [21 verses](noun sg masc dat) "Due season" is kairos, which means "due measure," "proportion," "fitness," "exact time," "season," "opportunity," "time," "critical times," "advantage," and "profit." -- "The time" is a noun that means "due measure," "season," "opportunity," "time," and "profit."

 

21
Kaisar

Καίσαρος [3 verses](noun sg masc gen) "Caesar" is Kaisar, which means "Caesar" primarily Julius but also Augustus and, generally, "the emperor."

3
kakei

κἀκεῖ [3 verses](adv OR (verb 2nd sg pres ind mp)) "And there" is kakei (κἀκεῖ), which is a contraction of kai ekei that means "and there", "and in that place", "and what is or happens there", "and events there", "and then [rarely of time]," and "and in an intelligible world." As the verb, akeomai, it means"you heal", "cure", "to mend", "to repair" and "make amends." As the noun, akos, it means  "a cure" or "a remedy." In the NT it is translated as "against my will."- "And there" is translated from a Greek contraction meaning "and there" and "and then,"  but in logic means "and in the intelligible world." It could also be the verb, "you heal" or a noun, "cure."

3
kakeinos

κἀκεῖνα [12 verses](adj pl neut nom) "That" is kakeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", and, in the form of an adverb, "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner." -- The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

12
kakia

κακία [1 verse](noun sg fem nom) "Evil" is from kakia, which means "badness in quality", "incapacity", "defects", "cowardice", "faint-heartedness", "moral badness", "vice", "ill-repute", "dishonor", "hurt", "damage done or suffered," “wicked,” “slanderous,” and “cowardly. The term used for evil here can mean our own concept of moral evil, but it also means "defects", and "bad quality". This is not the usual term that the Bible translates as "evil" which means "second-rate" and "burdened". However, the word used here means plain old "badness" and "evil," specifically moral evil, character flaws and defects. Jesus seems to use it to mean "problems". See this article for more information about the terms translated as "evil."

1
kakologeo

κακολογῶν [3 verses](part sg pres act masc nom) " Curseth " is from the verb kakologeo, which means "revile" and "abuse." It is a compound of the word that means "bad" and "evil" kakos and the word logos) which means "word", "computation", "reckoning," and "value."  - -- "Curseth" is from a Greek verb which means "to revile" and "to abuse." The verb is in in the form of an adjective used as a noun, "the one who abuses."

3
kakopoieo

κακοποιῆσαι,  [2 verses] (verb aor inf act) "Do evil" is kakopoieo, which means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure."  - The verb translated as "to do evil" means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning many different forms of "bad," including "ugly", "low born", "craven," and "ill." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

2
kakos

κακά: [7 verses](adj pl neut acc) "Evil things" is kakos, which means "bad," "mean," "base," "ugly," "ill-born," "evil," "worthless," "sorry," "pernicious," and "ill."  As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly."  -- The word translated as "sick" is an adjective which means many different forms of "bad," including "ugly," "low born," "craven," and "ill." As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly."   In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

7
kalamos

κάλαμον [2 verses](noun sg masc acc) "A reed" is kalamos, which means "a reed" or anything made of reed, specifically a reed staff, a measuring reed, a reed you write with, a fishing pole, a shaft of an arrow, or a reed pipe.- "A reed" is translated from a Greek word that means "a reed," that is, a plant of hollow stalks that is not a bush or tree. Christ uses it as a metaphor for something standing upright that is not hard or solid.

2
kaleo

κληθήσῃ [38 verses](verb 2nd sg fut ind pass) "Shall be called" is kaleo, which means "call," "summon," "invite," "invoke," "call by name," and "demand.""Shall be called" is kaleo, which means "call," "summon," "invite," "invoke," "call by name," and "demand." -- The term translated as "call" is like our word "call" because it means both "to summon" and also "to name," but it does not as clearly mean "to address."

38
kalos

καλοὺς [48 verses](adj pl masc acc) "Good" is kalos, which means "beautiful," "good," "of fine quality," "noble," and "honorable." Referring to parts of the body, "fair" and "shapely."As an adverb, kalos, the word translated as "well" means, "well," "rightly,"  "happily,"  "thoroughly," "altogether," and "deservedly."  The comparative form, "better" is κάλλιον (kallion), which only appears once in the NT (Act 25:10). -- The word translated as "good means "good," "beautiful," "noble," or "of good quality."    It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless," "noble" and "base."  See this article on the Greek words translated as "good." -- As an adverb,the word translated as "well" means, "well," "rightly,"  "happily,"  "thoroughly," "altogether," and "deservedly." 

48
kalypto

κεκαλυμμένον [3 verses](part sg perf mp masc acc ) "Covered" is kalypto, which means tp "cover," "protect (of armor)," "hide," "conceal," "cover with dishonor," "throw a cloud over," and "put over as a covering." -- "Covered" is a word that means to "cover," "hide," and has the sense of to "cover with dishonor." It is a participle ("covering") in the past that is in the form that indicates something acting on itself, (has covered itself).

 

3
kamelos

κάμηλον [4 verses] (noun sg masc acc)"Camel" is kamelos, which means "camel." However, in Aramaic (gamal), the word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different, kamelos and kamilos. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. -- "A camel" is translated from a Greek word that means "camel." It is in the form of an object of the verb translated as "to go." However, in Aramaic, a similar word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. Read the article here for a pretty good (but not perfect) analysis here.

4
kaminos

κάμινον [2 verses](noun sg fem acc) "A furnace" is kaminos, which imeans "oven," or "furnace." Most frequently for baking bread or bricks.  - The word translated as "furnace" is more properly an oven or kiln specifically designed for baking bread or bricks. Because the larger topic here is raising grain, the word would be heard as the "bread oven." this is a productive use for the false wheat. It is not burned to destroy it but to bake the bread from the true wheat.

2
kammuo

ἐκάμμυσαν: [1 verse](verb, 3rd, pl, aor, ind) "Closed" is from kammuo, which means specifically "to close or shut the eyes."  - The "they shall see" is from the common verb for "to see" and "to understand." It is not in the future tense, as in the KJV, but in a tense that indicates something that might probably happen at a specific time in the past present and future.

kan

κἂν [8 verses](conj)  "And if" is kan, which means "and if," "even if," and "although." It is a contraction of kai anKai is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." An, is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could." --  "And if" is a conjunction that means "and if," "even if," and "although."  It is a contraction of the conjunction "and" that joins and the particle that indicates a possibility,

8
Kapharnaoum

Καφαρναούμ, [3 verses](noun) "Capernaum" is from Kapharnaoum, which is the Greek spelling of the fishing village in Galilee where Jesus taught in the synagogue. -- -  This is the Greek spelling of the fishing village in Galilee where Jesus taught in the synagogue, home of Peter and others.

3
kardia

καρδίας [37 verses](noun sg fem gen) "Of heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)." -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

 

37
karphos

κάρφος [5 verses](noun sg neut acc) "Mote" is karphos, which means "any small dry body", "dry stalk", "dry twigs", "chips," "chaff," "straws", "bits of wool", "toothpick", "a small piece of wood on which the watchword was written," and "ripe fruit[plural],." -- The Greek term translated as "mote" means something small like "twig", "straw," or "chaff." These terms, especially "chaff" have the sense of "trash", "rubbish," and "remains."

 

5
karpophoreo

καρποφοροῦσιν [4 verses] ( verb 3rd pl pres ind act ) "Brings forth fruit" is from karpophoreô, which means specifically "to bear fruit." It is also a metaphor in Greek, as in English, for virtue. -- "Brings forth fruit" is from a Greek verb that means specifically "to bear fruit." It is formed from two roots, one the word for "fruit" and the other  the verb that means  "to bear", "to carry", "to bring", "to produce," and "to fetch."  It is also a metaphor in Greek, as in English, for virtue.

4
karpos

καρπῶν [32 verses](noun pl masc gen) "Fruit" is karpos, which means "fruit," "the fruits of the earth," "seed," "offspring," "returns for profit," and "reward." -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."

32
kata

κατὰ [60 verses](prep/adv) "Against" is kata can be a preposition or an adverb. As a preposition with the genitive, it means, means "downwards," "down from," "down into," "against," "down toward," "down (from),"  "by," and, or time, "for." With the accusative, it means "down (to)," "according to," "about," "by," " during," of motion, "on," "over," "throughout a space," "opposite," "at a point" (geometry), "separately," "individually," "at a time," "towards," "in accordance with," "concerning," "corresponding with," "during the course of a period," and "severally." As an adverb, it means  "downward" "separately," "individually," "according as," "just as," "in so far as," "wherefore," "like as if" and "exactly as." As a prefix, it means "down," "in answer to," "against," "back again," "implying waste," and to strengthen the meaning of the word.  -- The word translated as "against" means "down from," "down into," "against," "opposite," "at a point" (geometry), "separately," "at a time," "towards," "in accordance with," "concerning," "corresponding with," "during the course of a period," and "severally."

60
katabaino

ταβαίνοντας” [26 verses](part pl pres act masc acc ) "Comes down" is katabaino, which means "go down," "come down from," and "dismount from." Metaphorically, it means "attain," "conform to," "condescend," "fall in value," and "arrive at the end [of a speech]." -- The verb translated as "comes down" means "to go down," but the root word means "to step" or "to walk" so, with the prefix, the sense is "steps down," which I find more poetic. When speaking of the sky, we say in English that things "come down" not "go down." The "down" is from the prefix of the verb that means "down."

26
katabibazo

καταβήσῃ.” [2 verses] (2nd sg fut ind mid) "Brought down" is katabibazo, which means to "cause to bring down" "come down from," "dismount from," "go down from," "attain (metaphor)," "come to," "arrive at," "conform to," "condescend," "fall in value," and "to bring down." -  "Brought down" is a word which means "to bring down" and "to bring down from." It also is in the second person future, but in a form that means the subject is acting on itself.

katabole

καταβολῆς [3 verses](noun sg fem gen) "Foundation" is katabole, which means "throwing down," "sowing," "nativity," "laying a foundation," "building," "foundation," "beginning," "set purpose," "detraction," and "abuse." - -"Foundation" is from a Greek noun that means "throwing down", "sowing", "nativity", "laying a foundation", "building", "foundation", "beginning", "set purpose", "detraction," and "abuse."

3
katadeo

κατέδησεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Bound up" is from katadeo, which means to "bind on or to", "bind fast", "bind up", "put in bonds", "imprison", "convict", "tie down", "bind by spells", and "enchant".   -The word  translated as "bound up" means to "bind on or to", "bind fast", "bind up", "put in bonds", "imprison", "convict", "tie down", "bind by spells", and "enchant". There is a common word that Jesus uses for "bind" elsewhere in the Gospels. 

1
katadikazo

καταδικασθήσῃ. [3 verses](2nd sg fut ind pass) "Thou shalt be condemned" is from "By" is katadikazo, which means to "give judgment or sentence against a person," "condemn," "have judgment given in one's favor," "declare by express judgment," and, in the passive, "to be bound by a law," -- "Condemned" is  another uncommon Greek verb, which means "to give judgment," "to condemn," and "to have a judgment go against one." However, it also means to "have a judgment in one's favor. In the passive form (used here), it means "to be bound by law."

katakaio

κατακαῦσαι [2 verses](verb aor inf act) "To burn" is katakaio, which literally means "burn through out" and is generally used to mean "to burn completely," of the fingers, "to be burnt (with hot food)," of hot winds, "parch," and, in the passive, of fire, "burn down," and "burn out."  - "To burn" is from a verb which literally means "burn through out" and is generally used to mean "to burn completely" or "burn out."

katakaio

θερισταῖς [2 verses](noun pl masc dat) "To the reapers" is theristes, which means "a reaper," and "harvester."  - The word translated as "to the reapers" is a noun related to the word for "harvest" used above. Both are forms of the noun that means "to reap," "to mow," and "to harvest."

kataklino

Κατακλίνατε [2 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Make sit down" is kataklino, which means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to." -- The verb translated as "make sit down" means "to lay down", "cause to incline", "bend downwards", "lay prostrate", and with dative, "overthrow",  " to be set under", and  "made subject to." It is not a common word for Jesus to use to mean "sit", but it refers specifically sitting down for a meal. 

 

2
kataklysmos

κατακλυσμοῦ [3 verses]](noun sg masc gen) "Flood" is kataklysmos, which means "flood," "inundation," and "deluge."  - The word translated as "flood" also means "deluge."

3
katakrinô

κατακρινοῦσιν [10 verses](verb 3rd pl pres ind act or verb 3rd pl fut ind act or verb 3rd pl aor subj pass or verb 3rd pl aor subj act  or part pl pres/fut act masc/neut dat) "Shall condemn" is katakrino, which means "to give a sentence against," and "to condemn."  - - The verb translated as "condemned" is a verb form of the word translated as "judge" with the prefix meaning "down." The verb "judge" primarily means "to separate," as in separating fact from fiction and separating guilty from innocent.  So the word literally means, "separate down." We say, "decide against" while the Greeks said, "decide down." It is usually used to mean a judgment in court, but it is also used to reflect a judgment in public opinion.

10
katakurieuo

κατακυριεύουσιν [1 verse](verb 3rd pl pres ind act) "Dominion" is katakurieuo, which means "to gain or exercise complete dominion," "gain dominion over," and "gain possession." This carries the sense of ownership and control. From kata, which means "downwards," "down from," "down into," and "against." And from the verb form of "Lord" kyrios (kurios), which means "having power," "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord," "master of the house," and "head of the family."  - Here we have the first invented word. It is translated as "to gain dominion over," and "gain possession," but it is made of two parts. The first means "down from" and the second is a verb form of the word usually translated as "lord." So, "lord over" is the way we would say this in English. This word is the verb form of word Jesus commonly uses as a noun and it appears without the prefix in Luke 22:25. However, this version, with the prefix, cannot be found before Jesus.

1
katakyrieuo

κατακυριεύουσιν [2 verse]( verb 3rd pl pres ind act ) "Excise lordship" is katakyrieuo, which means "to gain or exercise complete dominion." This carries the sense of ownership and control.

2
katalambano

καταλάβῃ, [1 verse] (3rd sg aor subj) "Come upon" is from katalambano, which means "to seize", "to lay hold of," [later] "to arrive at a place", "to seize for oneself", "to be possessed [passive of persons]", "to overtake", "to seize with the mind", "to comprehend", "to catch", "to find on arrival", "to come up with", "to hold down", "to repress", "to get under", "to hold [breath", "to bind", "to compel", "to restrain", "to force", "to convict," and "to condemn."  - (CW) The Greek word translated as "come upon" in the "darkness come upon you" primarily means "to seize," though it has a lot of other uses as well. It indicates the used of force much more strongly than "comes up" indicates. Christ is saying that darkness and ignorance seizes or overtakes you.

1
kataleipo

καταλείψει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Leave" is kataleipo, which means "to be left," "left behind," "forsake," "abandon," "leave," and "remaining."  - "Leave" is from a verb that means "to be left," "left behind," "forsake," "abandon," "leave," and "remaining." It is not the verb that is used in the Gospels to mean "leave" in the sense of leaving a place." It is in the future tense.

3
katalyma

κατάλυμά [2 verses]( noun sg neut acc/nom) "The guestchamber" is  katalyma , which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters". -- "Guestchamber" is  a noun that is only used here and in the parallel verse in Matthew, which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters"

2
katalyo

καταλυθήσεται. [4 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Be thrown down" is katalyo, which means "to put down," "to destroy," "to dissolve," "to break up," "to dismiss," "to disband," "to abolish," "to bring to an end," "to unloose," and "to unyoke."

4
katanoeo

κατανοεῖς; [5 verses](2nd sg pres ind act) "Consider" is from katanoeo, which means to "observe well", "understand", "apprehend", "perceive", "learn", "consider", "look at", "view", "to be in one's right mind," and "to be in one's senses."  - The word translated as "consider primarily means "observe well" and "understand". It is based on a root word that means "to understand" or "to perceive with the mind". It has a specific sense of coming to understand something.

katapateo

καταπατήσουσιν [3 verses](3rd pl aor subj act) "They trample" is from katapateo, which means "to trod underfoot", "trample," and "trample down."  - The word for "trample" is also is also a metaphor for treating someone rudely or spurning them, treating them with neglect.

katapheleo

καταφιλοῦσά [2 verses](part sg pres act fem nom) "To kiss" is from katapheleo, which means to "kiss" and "caress".  - The Greek verb translated as "To kiss" means to "kiss" and "caress".  It is from the same root as the "kiss" above. It is in the form of an adjective, "kissing". 

2
kataphroneo

καταφρονήσητε [3 verses](verb 2nd pl aor subj act) "Despise" is kataphroneô, which means "look down upon," "think slightly of," "to be disdainful," "deal contemptuously," "think contemptuously that," and "to despise."  - "Despise" is from a verb that means "look down upon." Its prefix is the Greek prefix for "downward" and its base is the verb for knowing or understanding.

katapipto

κατέπεσεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Fell" is from the verb katapipto, which means "to fall down" and "to drop." It is the common verb  pipto ("to fall") with the prefix, kata ("down"), so "to fall down."   - "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall down."This verb is only used by Jesus in this one verse. Unlike the verbs in the other two versions of this verse, it is an unusual compound word.

1
katapontizo

καταποντισθῇ [1 verse](verb 3rd sg aor subj pass) "He were drowned" is katapontizo, which means "to be thrown in the sea," "to plunge into the sea," "to sink into the sea," and "to drown." The first word, kata, means "downward."  - "He were drowned" is from a verb which means "to be thrown in the sea," and "to drown," but the prefix on it means "downward," so the sense is "down in the sea."

katapsychō

καταψύξῃ [1 verse](verb 3rd sg aor subj act) "Cool" is katapsychōwhich means to  "chill", and "cool down". -- "Cool" is a unique word for Jesus that means means to "cool", "chill", and "cool down". 

1 Luke