Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
prosphagion

προσφάγιον {ὀψάριον}[1 verse] (noun sg neut nom/acc) "Fish" is from prosphagion, which actually means a "victim sacrificed beforehand." However, it is the Greek variation on the spelling of another word opsarion meaning "fish." This word is only used once in the New Testament.  The word meaning "fish" is used five times. 

1 John
prosphero

προσήχθη [7 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was brought" is prosphero, which means literally "to bring in front of" also means "to bring to, " "to bring upon," "to apply to," [without dat] "to apply, use, or use," "to add to," "to present," "to offer," "to address [proposals]," "to convey [property]," "to contribute," "to pay," "to be carried towards [passive]," "to attack," "to assault," "to go toward," "to deal with," "to take [food or drink]," to exhibit," "to declare," and "to lead to." -- The Greek word translated as "thou bring" is not that common word for "bring," but one that has the additional meaning of "to offer" and "to present." It is in the form of something that "might" happen, as it should be with the leading "if." The word is specifically used to describe offering sacrifices. The "you" here is singular. While Christ generally addresses his listeners in the plural, this might indicate he is addressing someone specifically as in answering a question.

7
prosphoneo

προσφωνοῦντα [2 verses](part pl pres act neut nom) "Calling" is from prosphoneo, which means to "call or speak to," "address," " call by name," "issue directions or orders," "pronounce," "utter" and "make a report."  - The Greek word translated as "calling"  means to "call or speak to," call by name," or "issue directions or orders." This word is also uncommon for Christ. Christ uses other terms to mean "call by name" and "speak to" so the sense of "issuing orders" is most likely and consistent with what follows. 

prospsauo

προσψαύετε [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Touch" is prospsauo, which means "touch", and "touch upon". -- The Greek verb translated as "touch" means  "touch", and "touch upon".

1
prosresso

προσέρηξεν [2 verses]​(verb 3rd sg aor ind act ) "Beat vehemently" is from prosresso, which means to "dash", "beat against", or "burst". The Greek word translated as "beat vehemently" means to "dash", "beat against", or "burst".

2
prosso

πράξαντες [1 verse](part pl aor act masc nom) "Have done" is from prosso, which means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off."  -  (WF) "Done" is from a word that means "to pass over", "to pass through", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "manage", "transact", "negotiate", "extract", "deal with," and "finish off."

1
prostasso

προσέταξεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Commanded" is from prostasso, which means "to place", "to post", "to attach to", "to command", "to prescribe", "to enjoin," and "to order." -- The word translated as "commanded" primarily means "to place." It means command in the sense of a law or rule that is "put in place." This is also a very unusual word for Jesus, used only in two verses.

2
prostithemi,

προσθεῖναι [7 verses] (aor inf act) "Shall be added" is prostithemi, which is formed from two root words that mean "to put towards" and means to "put to", "to hold close", "to apply medicine [to a wound]", "to hand over", "to give something more", "to impose upon", "to attribute to", "to add", "to agree", "to associate with", "to bring upon oneself," and "to apply to oneself." -- The Greek word translated as "shall be added" means "to apply", "to deliver," "to impose upon," and many other meanings. It has the general sense of "increase."

proteros

πρότερον; [1 verse](adj sg masc acc) "Before" is from proteros, which means of place: "before", "in front," of time: "former", "earlier", "superior [in rank]," "foremost [in place]", "first [of time]", "first in order of existence [in philosophy]", "primary", "highest degree," as a noun: "first part", "beginning", "primary things", "elements," and, as an adverb, "before", "earlier."

1
prothesis

προθέσεως [3 verses](noun sg fem gen ) "Shew..." is prothesis, which means "placing in public," "public notice," "offering," "purpose," "end proposed," "goodwill," "supposition," "calculation," "prefixing," "placing first," and, in grammar, "preposition."  -  The word for "shew" is a word that means "placing in public," "public notice," or "offering."

3
prothymos

πρόθυμον [2 verses](adj sg neut nom/acc) "Is willing" is prothymos, which means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily."  -  - The term translated as "willing means "ready", "willing", "eager", "bearing goodwill", "wishing well," and "readily." This is an uncommon word from Christ to use.

2
prothymos

λοιπὸν [2 verses](adj sg neut acc) "Now" is from loipon, which means "remaining over", "descendants", "what remains", and of time "the future", "henceforth", and "hereafter."  - (WW) The word translated as "now" means "the remains" normally and "the future" when referring to time. . However, it is also a very rare word for Christ. Jesus often uses rare words for humorous effect.

2
protokathedria

πρωτοκαθεδρίας [3 verses] (noun pl fem acc) "Chief seats" comes protokathedria which literally means "first seats." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is kathedra, which means a "seat" to sit on, the "posterior," the "sitting posture," "sitting idle," "inaction," the "chair of a teacher," and "a throne."

3
protoklisia

πρωτοκλισίαν [5 verses] (noun sg fem acc) "Uppermost rooms" is protoklisia, which means "first seat at table," literally "foremost couches." The prefix in this word means "first" and "highest" from protos. In place, this means "the foremost." In order, it means "the first." Of rank or degree, it means "the highest" or "the best." It's root is klisia, which means "a place for lying down or reclining," "anything for lying or sitting upon," a "couch for reclining at a table," "nuptial bed," and a "company" of people reclining at meals. - - The word translated as "uppermost rooms" means "first seat at table," literally "foremost couches."

5
protos

πρῶτον [41 verses](adj sg neut nom/acc or adj sg masc acc) "First" is protos. In place, this means "before," "in front," and, as a noun, "the foremost." Of time, it means "former," "earlier," and, as a noun, "the initial." In order, it means "the first." In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best." -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially."

2
psalmos

Ψαλμῶν [2 verses](noun pl masc gen) "Psalms" is psalmos, which means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp."  - "Psalms" is a Greek word that means "twitching" of finger on musical instrument, and "the sound of the cithara or harp." We would say "pluckings." We use the Greek word, psalmos, instead of translating it.

2
psēlaphaō

ψηλαφήσατέ [1 verse](verb 2nd pl aor imperat or verb 2nd pl aor ind act ) "Handle" is  psēlaphaō, which means "grope about" for a thing, "feel", "touch", "handle," and, metaphorically, "examine," and "test".

1 Luke
pseudo

ψευδόμενοι [1 verse](part pl pres mp masc nom) "Falsely" "Falsely" is pseudo, which means "to cheat by lies", "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something."  - The word translated as "falsely" is the participle of the Greek verb meaning "to cheat by lying," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. In the passive,  which could be the form here, "to be cheated", "to be deceived" "to be deceived about something," and "to be mistaken about something." In the middle form, which could also be the form, it means  "lying to yourselves" or "cheating yourselves." This is not an adverb describing how something is said, but an adjective describing Jesus's listeners.

 

 

 

pseudochristos

ψευδόχριστοι [2 verses](noun pl masc nom) "False christs" is pseudochristos which means "cheating, lying anointed." It is a compound of pseudo and christos. Pseudo means "to cheat by lies," "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. Christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." ---

2
pseudomartureo

ψευδομαρτυρήσεις, [3 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "Thou shalt...bear false witness" is from pseudomartureo, which means "to bear false witness." -  - "Bear false witness" is from a verb that means "to be a false witness," "to bear false witness." -

pseudomartyria

ψευδομαρτυρίαι, [1 verse](noun pl fem nom) "False witness" is pseudomartyria, which means "false witness" and "perjury."  - "False witness" means "perjury."

1
pseudoprophētēs

ψευδοπροφητῶν, [5 verses] (noun pl masc gen) "False prophets" is pseudoprophētēs. which means a "false" or "lying" prophet, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," and "herald." In the Septuagint, this word is used to translated the Hebrew nabiy' (נָבִיא), which is the same word translated as "prophet." It seems to have been used to separate Israel's true prophets from those the Septuagint translators saw as pretenders.  -- "False prophets" from a hybrid Greek word that means "lying interpreters of god's will" or "fake interpreters." This Greek word appears for the first time in the Septuagint, the Greek OT.

5
pseudos

ψεῦδος, [1 verse](noun sg neut nom/acc) "A lie" is from pseudos, which means "falsehood", "lie", "deceit", "fallacy", "false conclusion", "false doctrine," and, interestingly enough, "pimples" on the nose and "white spots" on fingernails, which are supposed characteristics of liars.

1
pseustes

ψεύστης [2 verses](noun sg masc nom) "A liar" is from pseustes, which means "liar", "cheat", "lying," and "false." -- "Liar" is a word that means, as a noun, "liar", "cheat", or the adjective, "lying," and "false."

2
psomion

ψωμίον [1 verses](noun sg neut acc) "Sop" is from psōmion, a diminutive form of the Greek word psomos (ψωμός) meaning "a morsel" or "a bit." It also means a gobbet of a man's flesh. So this means a "small morsel." This is the only time this word is used by Jesus and it is very rare in ancient Greek, appearing in only three works in the Perseus library.

2
psyche

ψυχῇ [33 verses](noun sg fem dat) "Life" is psyche, which is translated as "breath," "life," "self," "personality," "spirit," and "soul." It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul." -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self," "ego," or our "the person we are."   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self." "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word.   When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word. CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."

33
pterna

πτέρναν --[1 verse](noun sg fem acc) "Heel" is from pterna, which means "heel", "the under part of the heel", "hoof", "heel [of a shoe]", "foot," or a lower part of anything."

1
pteryx

πτέρυγας, [2 verses](noun pl fem acc) "Wings" is pteryx, which means "wings," "winged creature," "bird," "flight," "augury," "omen,"anything like a wing, "flippers" of seals or turtles, "feathery foliage," "blade" of the steering-paddle, "flap" of a cuirass, "broad edge" of a knife or hunting-spear, "shoulder-blade," pl., "sails," anything that covers or protects like wings, and "wings" of a building.  - The Greek word translated as "wings" is the common word for "wings," and, like our word, has a lot of related meanings. If is a version of this word that usually gets translated as "birds" in the NT.

2
ptochos

πτωχοὶ [17 verses](adj pl masc nom)"Poor" is ptochos, which means "beggar," "beggar-woman," and "beggarly."  -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.

17
ptoma

πτῶμα, [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Carcase" is ptoma, which means "fall," "injuries due to falls," "fallen body," "corpse," "carcass," of buildings, "ruin," "windfall fruit," and a metaphor for "misfortune" and "calamity." Not to be confused with ptosis (πτῶσις) which means the actual activity of falling.

1
ptosis

πτῶσις [2 verses](noun sg fem nom ) "The fall" is ptosis, which means "falling", "fall", "calamity (metaphor)", "death(metaphor)", "modification (grammar: of a word)," and "arrangement of terms (in a syllogism)." Not to be confused with ptoma (πτῶμα) which means the result of a fall. - The word translated as "the fall" is a metaphor for calamity and death. It is a noun form of the verb used above meaning "to fall". this is the only time this word is used by Jesus. In English, we use "crash" to describe the activity of falling as separate from the results of a fall.

pyle

πύλης: [4 verses](noun sg fem gen) "Gate" is pyle, which means "one wing of a pair of double gates," "gates of a town," "house-door," "gate or door leading to the women's apartments," "gates of the nether world," "custom-house," "entrance," "orifice," "entrance into a country through mountains," "pass," and "narrow straits."  - The term translated here as "gate" means specifically one side of a double gate that served as the entry to a town or large building. It was also frequently the location of a toll booth, changing a tax for entry into a town. The term also meant special doors or gates such as those to the women's quarters or the gates of hell. These gates were a point of control and authority.

pylon

πυλῶνα [1 verse](noun sg masc acc) "Gate" is pylon, which means "gateway", "gate tower", and "gate house." -- "Gate" is a Greek noun used uniquely here that means "gateway", "gate tower", and "gate house."

0 Luke
pynthanomai

ἐπυνθάνετο [1 verse](verb 3rd sg imperf ind mp) "Asked" is pynthanomai which means to "learn from", "hear", "inquire concerning", and "to hear or learn that".  -- The Greek word translated as "asked" appears in Jesus's words for the first time here. It means to "learn from", "hear", "inquire concerning", and "to hear or learn that". 

1 Luke
pyr

πῦρ [14 verses](noun sg neut acc) "Fire" is pyr (pur), which means "fire," "sacrificial fire," "funeral fire," "hearth-fire," "lightning," "the light of torches," and "heat of fever." -- "Fire" is a noun that means "fire," "sacrificial fire," "funeral fire," and so on, but Christ only uses this word to describe the fire of a trash dump. He usually uses it with the word that is translated as "hell" but which was the name of the burning trash dump outside of Jerusalem. Though the word appears in sixteen verses of the KJV, two of those verses do not appear in today's Greek source and modern versions of the Bible.

14
pyrrazo

πυρράζει [2 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Is red" is pyrrazo, which is a verb that means "to be fiery red." Its root is -pyrros, which means "ed" and "flame-colored."  - "Is red" is from a Greek verb that means literally, "to be firey." It is from the base word for "fire" which, in Greek is also the base for the color, red. "Fire" is associated in Christianity with punishment, but Jesus refers both to the productive use of fire in ovens for the baking of bread and in getting rid of trash in the junk yard.

2 Matthew
raka

() "Raka" is an untranslated Aramaic word, raka or raqa. It may be from a Hebrew term meaning "empty" or "empty-headed. Others claim it means "I spit on you" in one version of Aramaic. It is agree to be an expression of contempt. However, it could also be the Greek raka meaning "rags".

rhabbi

Ῥαββεί. (2 verses](Hebrew word) "Rabbi" is not from any Greek word, though listed in Strong's as rhabbi, but the Hebrew rab, which means, as an adjective,  "much," "many," "great," "strong," and "greater than." As a masculine noun, it means "captain" or "chief."   - "Rabbi" is from a Hebrew word, not a Greek word, and adjective that means "much," "many," "great," "strong," and "greater than." As a masculine noun, it means "captain" or "chief."  Jesus only used it in  Matthew 23:7 and Matthew 23:8, telling others not to use it. All other use of this word are by others addressing Jesus, which seems like an inside Joke.

2
rhabdos

ῥάβδον:[2 verses] (noun sg fem acc) "Staves" is rhabdos, which means a "magic wand", "fishing-rod", "limed twig (for catching small birds)", "shaft of a hunting-spear", "staff of office", "shepherd's staff or crook", "measuring-rod", "line", "verse", "a critical mark," and "stroke forming a letter." -- "Staves" is translated from a Greek word meaning any type of long pole, primarily those used for gathering food or managing a herd of animals. It also means a staff of authority.

2
rhakos

ῥάκους [2 verses](noun sg neut gen) "Cloth" is rhakos, which means "ragged, tattered garment," "rags," "tatters," "strip of cloth," "strip of flesh," "rents in the face," "wrinkles," and is a metaphor for "rag," and "remnant." -- The word translated as "cloth" really means a "rag" or "tatter." This is a negative description of the patch and cannot be taken otherwise in an honest translation.

rhaphis

ῥαφίδος [2 verses](noun sg fem gen) "Needle" is rhaphis, which means "needle." It is more of a surgeon's needle than a sewing needle.  - "Needle" is translated from a Greek word that means "needle." A different word for the needle is used in Luke 18:25 but the same word is used in Mark.

rhapizo

ῥαπίζει [1 verse](3rd sg pres ind act) "Smite" is rhapizo, which means "hit with a stick", "cudgel", "thrash", "to slap a face," generally, "to strike" or "to beat." -- The Greek word translated as "smite" primary meaning is much more violent. It means "to beat with a stick", "to cudgel," and "to thrash." When referring to striking a "cheek," or more accurately, a "jaw," "sock" would be the word we typically use in English. The KJV is closer to the sense of this word than other versions which translate it as the milder "slap."

1
rhegnumi

ῥήξωσιν [4 verses](3rd pl aor subj act) "Break" is rhegnumi, which means to "break asunder", "rend", "shatter", "break through," and, in the passive, to "break", "break asunder", "burst," "break forth". -- The word translated as "break" means to "burst" or "break through".

4
rhema

ῥῆμα [10 verses](noun sg neut acc) "Word" is rhema, which means "that which is spoken," "word," "saying," "word for word," "subject of speech," and "matter." This is not the word usually mistranslated as "word," which is logos that means "logic," "idea," or "message." -- (CW) The Greek word translated as "words" is not the common word meaning "idea" that is mistranslated as "words" in the Bible. Nor is it the Greek word for "words." It is another word that specifically means "what is spoken." This is the root word for the English word "remarks" and "remarks" that captures this concept well. - CW --Confusing Word -- The "words" is not the common word usually translated as "words."

10
rheo

ῥεύσουσιν [1 verse](3rd pl aor subj act) "Shall flow" is rheo, which means "to flow", "to gush," "to stream", "to run", "to fall", "to drop off", "to liquefy", "to be in a state of perpetual flux and change," [of persons] "to be inclined," [of a ship] "to leak," and "to have a flux." Or rheo, meaning Ot flow" but also "to utter," and "to speak."  Jesus may use it to mean "gush" in the sense we use it to "talk." -- This word means "to flow
 and "to utter."

1
rhiptō

ἔρριπται   [1 verse](verb 3rd sg perf ind mp ) "He cast" is rhiptō, which means to " throw", "cast", ahd " hurl". -- "He cast" is another unique verb for Jesus to use that means to " throw", "cast", and " hurl". This word is strange for many reasons. First, one of Jesus's favorite words means "cast" but in a more humorous sense. That word is used in the Mark version. Second, the tense is something completed in the past when the hanging of the stone is in the present.  We also saw this difference in tenses in Mark, even those a different "cast" was used. In Matthew, which uses a word meaning "drowned" here, the tenses of both words is past. Finally, as in Mark, this word is either passive of the middle acts on himself. "He has hurled himself".

1 Luke
rhiza

ῥίζαν [5 verses](noun sg fem acc) "Root" is rhiza, which means "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth." -- "Root" is from the Greek word for a plant's "root" and anything that springs from a root. It includes the roots of hairs, feathers, and teeth. It is also a metaphor for roots as a foundation, such as "the roots of the earth."

5
rhyme

ῥύμαις, [2 verses](noun pl fem dat) "The streets" is rhyme, which means "force", "swing", "rush [of a body in motion]", "rush", "charge [of soldiers]", "street", "lane," and "alley." -- The Greek word translated as "streets" is not a simple word for street. Its primary meaning is the "force" and "rush" of a body of moving people. It means "streets" in the sense that they hold these people.

2
rhyomai

ῥῦσαι [1 verse](2nd sg aor imperat mid) "Deliver" is rhyomai, which means "to draw to oneself", "to draw out of danger", "to rescue", "to save", "to deliver", "to save from an illness", "to shield", "to guard", "to protect, "to draw back", "to hold back", "to check," and "to keep off." -- The Greek word translated as "deliver" primarily means "to draw towards oneself" and "to draw away from danger." Both of these ideas are very evocative in this context. Again, this is an uncommon word for Christ.

1
rolambano

προέλαβεν [1 verse] ( verb 3rd sg aor ind act ) "She is come aforehand" is prolambano, which means to "take or receive before", "take or seize beforehand", "to be beforehand with", "anticipate", "anticipate the event", "prejudge", and "repeat from the origin." The root word has a meaning much like the English  "get" meaning both taking and receiving. 

1