Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
deilos

δειλοί [2 verses](adj pl masc nom) "Fearful" is deilos, which means "cowardly", "miserable", "wretched", "low-born," and "poor." There are other Greek words that mean fearful,  for example deidêmôn. without the sense of being low-born. Like the Hebrew word for fearful, yare', deidêmôn just means having fear.  - There are many Greek words that mean "fearful" but this word has sense of low-born, This word is only used by Jesus twice, here and in the parallel in Matthew. The sense seems more like "cringing" giving the word a feeling of being inferior.

2
deipneō

δειπνήσω, [1 verse](verb 1st sg aor subj act) "I may sup" is deipneō , which means to " make a meal" and "entertain." "I may sup" is from a Greek verb that Jesus only uses here that means to "have a meal" and "entertain."

1 Luke
deipnon

δείπνοις [7 verses] (noun pl masc dat) "Supper" is from deipnon, which means "a meal," "noonday meal," and, generally, "food." -- "Feasts" is from a word that means "a meal," "noonday meal," and, generally, "food."

7
deka

δέκα [11 verses](numeral ) "Ten" is from deka, which means the number ten. -- "Ten" is the Greek word for the numeral "ten."

 

11
dektos

δεκτόν. [2 verses](adj sg masc acc) "Acceptable" is from dektos, which means "to be received", "to be acceptable", "to be grasped", and "to be understood." -- "Acceptable" is from an adjective that means "to be received", "to be acceptable", "to be grasped", and "to be understood." Its form modifies "year", but it appears as the end of the verse. This is an uncommon word for Christ to use. 

2
denarion

δηνάρια, [8 verses]( noun pl neut acc) "Penny" is from denarion, which was the principle silver coin of the Roman Empire in NT times. -- "Penny is from the Greek word for a denarius, which was a coin of silver, which had the purchasing power of about $70-$80 today (though comparisons are obviously not very meaningful). It was the standard wage for a day's labor by a general laborer, which for most of human history was an agricultural worker. An English penny in the 1500s was also a silver coin, but a day's wages was a few pence (the plural of "penny").

8
dendron

δένδρον [9 verses](noun sg neut nom) "Tree" is dendron (more commonly spelled dendreon), which means "tree", "fruit-tree", "tall plants (such as rattan)" "stick," and "timber." -- The word for "tree" most commonly means fruit bearing trees. The tree was a symbol for the naturally productive assets of nature as opposed to fields which must be planted each year.

 

 

9
deo

δήσῃ [10 verses](3rd sg aor subj act) "Bind" is deo which means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. " -- "Bind" is  a verb that means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. "

10
deomai

δεήθητε [4 verses] (verb 2nd pl aor subj/ind pass) "Pray" is from deomaiwhich means to "lack," "miss," "stand in need of," "want,"  "to be in want or need," "require," and to "beg a thing from."   -- (CW) The Greek word translated as "have prayed" is means to "lack", "miss", "stand in need of", "want",  "to be in want or need", "require", and to "beg a thing from".    The form is not the past tense, as translated, but a tense that refers to a specific point in time, past, present, or future. This is not the word usually translated as "pray," but it is always translated as "pray" when Jesus uses it. CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "pray." 

4
dero

δέρεις [8 verses](verb 2nd sg pres ind act ) "Smitest thou" is from dero, which means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." -- The Greek verb translated as "shall be beaten" means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "beaten" or "flogged."

 

 

8
desme

δέσμας [1 verse]((noun pl fem acc) "Bundles" is from desme, which means "package," "bundle," "handfuls," and was an Egyptian "measure."  - The word translated as "bundles" also means "packages" and "handfuls."

desmeuo

δεσμεύουσιν [1 verse] (verb 3rd pl pres ind act) "They bind" is from desmeuo, which means "fetter," "put in chains," "tie together," "to lay snares for," and "bind fast to."  - "Bind" is from a Greek word that means "to fetter," "to put in chains," "to tie together," and "to lay snares for."  Jesus only uses it once. It is not the common word translated as "bind" and used by Jesus ten times.

1
deuro

δεῦρο [4 verses](adv) "Come" is deuro, which is an adverb that means "hither," "here," "until now," "hither to," and [with an imperative] "come on" and [later] "go away."  - (CW) "Come" is from an adverb that means "here" but can be used in an expression to mean "come on." This is not the word usually translated as "come." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come."

4
deute

Δεῦτε [8 verses](adv) "Come" is from deute, which is an adverb that means "come here" and "come hither," like we might shout "Here!" in English.  It is not a verb so it doesn't contain the regular information about the subject found in a Greek verb.  - "Come" is not from a verb but from an adverb used like saying "over here!" in English to call someone to where you are.

8
deuteros

δευτέρῳ [5 verses](adj sg masc dat) "To the second" is deuteros, which means "second," "next," "second of two," and "later." - The word translated as "second"  means "second," "next," "second of two," and "later."

5
dexios

δεξιά [14 verses](adj sg fem nom) "Right" is from dexios, which means, as an adjective, "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance," "pledge,"and "treaty."   --  The Greek term translated as "right hand" as a noun, it means the "right hand," "assurance," and "pledge," and as an adjective means "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly."

14
dia

διὰ  [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "over," " "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of." --  The preposition translated as "through" with the form of object here means "through,"  "over," " "in the midst of," or "by (a cause)." It indicates movement through a place or time, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method. -- --  The preposition translated as "for...reason" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of." --  As a prefix, it means "through," "in different directions," and "one with another." 

88
dia touto

διὰ τοῦτο [22 verses](prep, adj sg neut acc) "Therefore" is from two Greek words meaning "through this" or "by this." "Through" is dia, which means with the accusative, it can also be "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of. "This" is touto, which means  "this [thing] there/here." With the neuter adjective, the sense is "on this account." -- (CW) This is from two Greek words meaning "through this" or "by this." The specific meaning of this phrase is "on this account" or "on account of this." CW --Confusing Word -- The "therefore" is not the common word usually translated as "therefore."

22
diabaino

διαβῆναι  [1 verse](verb aor inf act) "Pass" is diabaino, which means to "stride," "walk," "walk or stand with legs apart," "planting himself firmly," "great straddling," "mighty stride," "step across," "pass over," "bestride," ​"decide," "come home to,"  ​and "affect." -- "Pass" is a Greek verb that means to "stride," to "step across," or "pass over."  This word is only used here by Jesus. It is in the form of an infinitive, "to step across."  The form is an infinitive because that form works with the "those wanting."  However, there is another infinitive object of this "they wanting" as well. 

1 Luke
diaballo,

διεβλήθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Was accused" is diaballo,  which means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross",  "put through",  "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive,  "to be at variance with",  "to be slandered", etc.  -- "acAused" is a Greek verb that Jesus only uses here. It means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross",  "put through",  "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive,  "to be at variance with",  "to be slandered", etc. It does not mean simply to accuse but specifically to accuse falsely. 

1 Luke
diablepo

διαβλέψεις [2 verses] (2nd sg aor subj act ) "Shall thou see clearly" is from diablepowhich means "stare with eyes wide open", "to look through", "see through," and "see clearly." -- The Greek word translated as "Shall thou see clearly" means literally "see through." It is not in the future tense, but the aorist which means something that takes place at some point of time.

2
diabolos

διάβολος [4 verses] (adj sg masc nom)"devil" is diabolos, which means "slanderous", "backbiting," and "slanderer." -- (CW) The term translated as "the devil" is another adjective, that means "to slander." Introduced by an article ("the") it becomes a noun and means "the slanderer" and "the backbiter" in Greek. Jesus uses it to describe someone who degrades other people primarily by lying about them. See this article. CW --Confusing Word -- The "devil" does not capture the word's specific meaning.

4
diadidomi

διαδίδωσιν. [2 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Divideth" is diadidomi, which means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about". - -The "divideth" is another uncommon verb that means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about".  Again, using the most common meaning, the subject is the conquered many "passing on" or "handing over" his armor. 

2
diaggello

διάγγελλε [1 verse] (verb 3rd sg aor ind act) "Preach" is diaggello which means "give notice by messenger", "noise abroad", and "proclaim". 

1
diakoneo

διακονηθῆναι [12 verses](verb aor inf pass) "Tobe unto" is from  diakoneo, which "to act as a servant," "to serve," and "to perform services." It is from the same root as a word that means "servant" and is the source of our word "deacon." This is not the word usually translated as "servant" that actually means slave. -- The Greek verb translated as "serve" means "to act as a servant," "to minister," and "to perform services." It is usually translated as "minister" in the Bible. THe noun from the same root is usually translated as "minister" and is the source of our word "deacon."

12
diakonos

διάκονος. [6 verses](noun sg masc nom)"Servants" is the noun diakonos, which means "servant," "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." -- The word translated here as "servants," actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave."

6
diakrino

διακρίνειν, [3 verses](verb pres inf act) "Discern" is diakrino, which means "to separate," "to separate one from another," "to discriminate," "to distinguish," "to decide," and "to separate into elemental parts." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge."  - "Discern" is from a verb that means "to separate," "to discriminate," "to distinguish," and "to decide." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge." Jesus only uses this word three times.

3
dialeipo

διέλιπεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Hath...ceased" is from dialeipo, which means "leave an interval between ",  "intermit", "having left an interval of", "having waited",  "is discontinuous", in participle form., "intermittent", with the negative, "not ceasing."  - The Greek verb translated as "hath...ceased" means "leave an interval between ". With the negative, it becomes "not cease" or "not stop". This verb is used uniquely here in the NT. 

1
diallasso

διαλλάγηθι [1 verse] (2nd sg aor, imper, passive, ) "Be reconciled" is from diallasso, which means "to change", "to change someone's mind," and "to renew a friendship." It is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." And from the verb allasso, which means "change." "alter", "give in exchange", "barter", "repay," or "requite". This word appears in Greek Septuagint versions of 1Samuel 29:4, but it doesn't appear in the Strong's, which probably means it appears nowhere else in the Bible. From the Hebrew word ratsah,  using the Hithpael stem, with is used like the middle voice in Greek to show action on oneself, "to make yourself pleasing". Though ratsah, appears dozens of times in the OT, this is the only time it seems to appear in the Hithpael form. The form here is not middle, but passive.

1
dialogismos

διαλογισμοὶ [3 verses](noun pl masc nom) "Thoughts" is dialogismos, which means "balancing of accounts," "calculation," "consideration," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean and it is the term for a "circuit court" and a "judicial inquiry." It isn't usually translated as "thought."  - "Thoughts" is a noun that means "balancing of accounts," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean "balancing of accounts," "calculation," and it is the term for a "circuit court." It isn't usually translated as "thought." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages."

3
dialogizomai

διαλογίζεσθε [7 verses](verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "Reason ye" is dialogizomai, which means "to calculate exactly," "to add up account," "to debate," and "to argue."  - "Reason" is from a Greek verb that means "to calculate exactly," "to add up account," "to debate," and "to argue." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages."

7
diamerismos

διαμερισμόν. [1verse](noun sg masc acc) "Division" is diamerismos, which means "division" and "dissension". 

1
diamerizo

διαμερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is from diamerizo, which means "divide," "distribute," "part," and "separate." The root  merizo  means "divided."  The prefix means "through."- -(CW )"Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide," "to separate," and "to be divided." It is a more complex form word than the basic word meaning "divided." It has a prefix meaning "through" to "divided throughout." We would say "split." This is not the root word translated as "divided." CW --Confusing Word -- This is not the root word usually translated as "divided."

5 Luke
dianoia

διανοίᾳ [2 verses](noun sg fem dat) "Mind" is dianoia, which means "thought," "intention," "purpose," "notion," "process of thinking," "thinking faculty," intelligence," "understanding," "thoughts expressed," and "meaning."  - -- "Mind" is from a word Jesus rarely uses. It means "thought," "intention," "purpose,"and "meaning."

2
dianoigo

Διανοίχθητι: [1 verse] ( verb 2nd sg aor imperat pass ) "Be opened" is dianoigo, which means "to lay open", "to open so as to connect", "to reveal," and "to explain."

1
diaperaō

διαπερῶσιν.  [1 verse](verb 3rd pl pres ind act ) "They pass" is diaperaōwhich means to "go over," "go across," "pass through," "pierce," "traverse," "reach," and "arrive at a place." -- "They pass" is a Greek verb uniquely used here that means to "go over," "go across," "pass through," "pierce," "traverse," "reach," and "arrive at a place." 

1 Luke
diaphero

διαφέρετε [5 verses](2nd pl pres ind act) "Are...better than" is diaphero, which means to "carry over or across," "carry from one to another," "go through life [of Time]," "bear through," "bear to the end," "go through with," "carry different ways," "differ," "to be different," "spread...fame abroad," "tear asunder," "defer or reserve for judgment," "differ," "make the difference," "to be of importance," "have an interest at stake," "prevail," "quarrel," "struggle," "come between," and "intervene."   - - The Greek verb translated as "are of more value" means "to be different from," and "to be of importance." Jesus always uses this to compare people to some animal.

 

 

diaphtheiro

διαφθείρει: [2 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Corrupteth" is diaphtheiro which means "destoy utterly", "ruin", "spoil", "break", "corrupt", "falsify", "counterfeit", "lose", and "forget". - - "Corrupteth" is a verb, used for the first time here, that means "destoy utterly", "ruin", "spoil", "break", "corrupt", "falsify", "counterfeit", "lose", and "forget". 

2 Luke
diapragmateuomai

διεπραγματεύσαντο. [1-verse]( verb 3rd pl aor ind mp) "Had gained from trading" is diapragmateuomai, which means to "discuss", "examine thoroughly", and "accomplish". (prep) From dia which means "through"  "by (causal)", "among," and "between and pragmateuomai, which means to "busy oneself", "take trouble", "to be engaged in business".  -- "Had gained from trading" is from a unique verb that means to "discuss", "examine thoroughly", and "accomplish". This is actually a "combination" word made from a prefix that means "through"  "by (causal)", "among," and "between and  a verb that appeared in Luke 19:13 which means to "busy oneself", "take trouble", "to be engaged in business".

1 Luke
diarpazo

διαρπάσαι [2 verses](verb aor inf act ) "Spoil" is diarpazo, which means "to tear into pieces", "to efface", "to spoil," and "to plunder." "Spoil" is from another uncommon word for Jesus to use. It means "to tear into pieces", "to efface", "to spoil," and "to plunder."

2
diaskorpizo

διεσκόρπισεν [6 verses] (verb 2nd sg aor ind act) "Scattered" is from diaskorpizo, which means literally, to "scatter among" or "disperse among," and "to scatter abroad." In the passive, it means "to squander," "to confound," and "to winnow." -- The word used for "Scattered" means "to scatter among," "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw.  It is often used as the opposite of "gathered."

6
diastrepho

διεστραμμένη, [2 verses](part sg perf mp fem voc/nom) "Perverse" is diastrephô, which means "turn different ways," "twist about," "turn aside," "divert," and metaphorically, "distort," and "pervert."  - "Perverse" is from a Greek verb (used in the form of an adjective) meaning "turn different ways," and "twist about," and metaphorically meant "to distort," and "to pervert." It has the same sense as the English "twisted."

2
diatasso

διαταχθέντα; [2 verses](part pl aor pass neut acc) "Were commanded" is diatasso, which  means to "appoint", "ordain", "dispose"", arrange for oneself", "classify", and, in the passive, " to be appointed" -- "Commanded" is from a Greek word that means   to "appoint", "ordain", "dispose"", arrange for oneself", "classify", and, in the passive, " to be appointed" 

2 Luke
diatheke

διαθήκης [3 verses](noun sg fem gen) "Testament" is from diatheke, which means "a disposition (specifically of property by a will)", "will", a testament", "an arrangement between two parties", "a compact," and "a covenant." Its root (theke) means a "storage chest" or "tomb."

3
diatithēmi

διατίθεμαι [1 verse]( verb 1st sg pres ind mp ) "Appoint" is diatithēmi, which means to "arrange each in their several places", "distribute", "manage", and "set forth". In the middle form, it means to "arrange as one likes", "to dispose of", "arrange or settle mutually", and "spend".

1 Luke
dichazo

διχάσαι [1 verse](aor inf act -- and many other forms) "To set at variances" is the Greek dichazo, which means to "divide in two" and "divide by two." This is the verb from of the noun dichas (διχάς) which means "middle" and "half." - -- (WW) "Set" is an English verb from the phrase "set at variance" used to translate the Greek verb that means "to halve." "to split in the middle," or "to divide by two."

dichotomeo

διχοτομήσει [2 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Cut asunder" is from dichotomeo, which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." - - Cut asunder" is from a Greek word which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." In this use, the likely sense is "divide" from the household.

2
didaskalos

διδάσκαλον [10 verses](noun sg masc acc) ""Master" is didaskalos, which means "teacher," "master," "trainer," and "producer." -- (CW)  "Master" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer." It is usually translated as "Master" in the Gospels, but the main sense is always "teacher." The Greek word is often translated as "Master" in the sense of one in charge of others or the "master" of knowledge but it is confusing. This is not the word usually translated as "master." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "master."

10
didasko

διδάσκων [12 verses](part sg pres act masc nom) "Teaching" is didasko, which means "to teach", "to instruct", "to indicate", "to explain," and "to give sign of." The passive form means "to be taught" or "to learn" and takes a genitive object. -- The Greek verb translated as "shall teach" means "to teach", "to instruct", and "to give a sign of." It is the root for the common word for "teacher" or "master."

12
didomi

δοθήσεται [147 verses](3rd sg fut ind pass) Givn" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

 

 

147