Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
diēgeomai

διηγοῦ [1 verse](verb 2nd sg pres imperat mp) "Shew" is diēgeomai, which means to "set out in detail," and "describe.  - "Shew" is averb that Jesus only uses once (in Luke) which means to "set out in detail," and "describe.

1
dierchomai

διέρχεται [4 verses](3rd sg pres ind mp) "Walk" is from dierchomai,which means "to go through," "complete," "shoot through" (of pain), "pass through and reach," "arrive at," "go through in detail," "recount," of Time, "pass," "elapse," and "to pass through." It is the same base word, -erchomai, ("start," "come," "arrive") as many words, but with the prefix dia-, which means "through," "throughout," and "in the midst of" and is used to describe passage through both time and space.  - "Walk" is a Greek verb that means "to go through ," "arrive," and "to pass through." It does not mean "walk."  It has a number of special meanings such as "pass" when applied to time. Its prefix is the same as the following preposition meaning "through." 

4
diexodos

διεξόδους [2 verses](noun pl fem acc) "Highways" is diexodos, which means "outlet," "passage," "roads out of town," and "way out from." Literally, it means "through exit."  - "Highways" is from a noun that means "outlet," "passage," and "roads out of town."

2
dikaioo

δικαιωθήσῃ, [4 verses]( 2nd sg fut ind pass) "Thou shalt be justified" is from dikaioo, which means to "set right," "hold or deem right," "proved," "tested," "claim or demand as a right," "that which is ordained," "pronounce judgment," "chastise," "punish," and, in the passive, "have right done one."  - "Shall be justified" is from an uncommon Greek verb that means "to set right," "to claim or hold as a right," and "to do a man justice." However, it also means "to chastise" and "to punish." In the passive form that is used here, it means "to have right done to one."

dikaios

δικαίους [21 verses](adj pl masc/fem acc) "The righteous" is dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just." As a verb, it means to "set right," "hold or deem right," "claim or demand as a right," "pronounce judgment," "do a man right or justice," "chastise," "punish, and in passive, "have right done one." -- The Greek adjective translated as "the righteous" means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." It could be translated as "law-abiding."

21
dikaiosune

δικαιοσύνης [2 verses](noun sg fem gen) "Righteousness" is from dikaiosune, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," "being in an ideal state." And the "business of a judge. -- This word is only used here and two verses after this. It is related to another Greek word that has almost the same meaning as another word, but that word has the sense of fulfilling social requirements, while this is fulfilling the job of a judge.

2
dikaiosyne

δικαιοσύνην, [10 verses](noun sg fem acc) "Righteousness" is dikaiosyne, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," and "the business of a judge." It carries the sense of virtue but specifically that of fulfilling legal or social requirements. -- The word translated as "righteousness" also means "justice" and generally "fulfillment of the law". When applied to God or any judge, it works best as "justice," but when applied to people "virtue" or "law-abiding" works better since we don't use "righteousness" must anymore.

10
diktyon

δίκτυον [2 verse](noun sg neut acc) "Nets" is from diktyon, which means "fishing net", "hunting net", and "lattice work".

2
diogmos

διωγμοῦ [3 verses](noun sg masc gen) "Persecution" is diogmos, which means "the chase," "pursuit," and "harassment." Related to the much more common dioko.  -  - "Persecution" is from a noun which means "the chase," "pursuit," and "harassment."

3
dioko

διώξετε [12 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Persecuted" is dioko, which means "to cause to run," "to set into motion," "to pursue," "to chase [away]," to follow," "to seek after," "to be hurried (passive)," "to urge on," "to prosecute [legally]," " or "to drive." -- The word translated as "persecute" means "to chase" in both the sense of "chase away" and "seek after." It also means "to prosecute' in a legal sense. Jesus usually uses it in the negative sense of "hounding" someone but in one verse, Luke 17:23, Jesus uses it in the positive sense of following a leader.  In English, we describe someone as being chased and harassed as "being hounded." That idea seems to come closest to capturing Jesus's use of this word.

12
diorysso

διορυχθῆναι [4 verses](verb aor inf pass) "To be broken up" is diorysso, which means "digging through, "having dug a trench across or along," metaph "undermine," "ruin," "worm out," and Pass., "to be shut up in a funeral vault." -- "Ruined" is from a verb that means  "digging through" and, metaphorically, "undermine" and "ruin."

4
diplous

διπλότερον [1 verse](adj sg masc/neut nom/acc comp) "Twofold more" is diplous, which means "twofold," "double," "twice the size of," and "as much again."  - The "twofold more" is another unusual word that means "twofold," "double," "twice the size of," and "as much again."

1
dipsao

ἐδίψησα [10 verses] (verb 1st sg aor ind act) "I was thirsty" is dipsao, which means "to thirst," "to be thirsty," "to be parched," "to be in want of," "to lack," and "to thirst after" a thing.  - "I was thirsty" is another common verb which means "to thirst," "to be thirsty," and "to thirst after" a thing. Again, it is the same verb used in the fourth beatitude.

10
dis

δὶς  [3 verses](adv) "Twice" is dis, which means "twice" or "doubly." , -- "Twice" is a Greek word that means "twice" or "doubly"

3
disaskalia

διδασκαλίας [2 verses](noun pl fem acc OR noun sg fem gen) "Doctrines" is from disaskalia which means "teachings", "instruction", "elucidation," and "official instruction."  - "Doctrines" is the noun form of the verb above, so it which means "teachings", "instruction", "explanations," and "official instruction."

2
distazo

ἐδίστασας; [1 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Did you doubt" is distazo , which means "to doubt" and "to hesitate." In the passive it means "to be in doubt." It means literally, "to drop twice."  - "Did you doubt" is from distazô , which means "to doubt" and "to hesitate." It means literally, "to drop twice."

1
diylizo

διυλίζοντες [1 verse] (part pl pres act masc nom) "Strain" is from diylizo, which means "strain," and "filter thoroughly."

1
dodeka

δώδεκα [5 verses](number) "Twelve" is dodeka, which is the number "twelve," and a noun meaning "a group of twelve."  - -- "Twelve" is the Greek word for the number.

5
dokeo

δοκεῖ, [17 verses](verb 2nd sg pres ind mp) "Thinkest thou" is dokeo, which means "expect," "suppose," "imagine," "have an opinion," "seem," "seem good," and "to be reputed." -- The word translated as "think" doesn't mean think as much as it means "expect" or "imagine."

 

 

17
dokimazo

δοκιμάζειν, [2 verses]](verb pres inf act) "Discern" is from dokimazo , which means "to assay", "to evaluate," "to test", "to prove for onesself", "put a person to the test", "approve", "sanction", "approve for political office", and "pass as fit for office". -- The Greek verb translated as "discern"  means "to assay","to evaluate," "to test", "approve for political office", and "pass as fit for office".  This is the core of the double meaning here, the play between "test" and "approve for office", the first applied to the weather, the second to Jesus himself. This is the first time this word is used by Jesus and it is only used twice.

2 Luke
dokos

δοκόν, [5 verses] (noun sg fem acc) "Beam" is dokos, which means "bearing-beam", "main beam", "plank", "support", "beam", "strut", "brace", "firewood", "bar [of a gate or door]," and "a kind of meteor." -- The term translated as "beam" means the main bearing beam in a house that holds up the roof or floor but also covers any stick of wood. It is perhaps meaningful that it is the term for the bar on a door.

 

 

5
dolos

δόλος [3 verses](noun sg masc nom ) "Guile" is dolos, which means "bait," "a cunning contrivance," "treachery," "trick," and "stratagem." -- "Deceit" is a noun that means "bait," "a cunning contrivance," "treachery," "trick," and "stratagem." It is only used in two other places by Jesus.

3
doma

δόματα [2 verses](noun pl neut acc ) "Gifts" is doma, which means "gift" and "payment." -- The word for "gifts" also means "payments." -- The word for "gifts" also means "payments."

 

2
doma

δωμάτων. [5 verses] (noun pl neut gen) "Housetops" is doma, which means a "a house," "a hall," "housetop," "chief room," "household," or "a family." -- "Housetops" is translated from a Greek word that is the source of our word domicile. It has most of the same meanings as the word Christ usually uses for "house," but it also means the chief room of a house and the housetop.

5
dorea

δωρεὰν [1 verse](noun sg fem acc) "Gift" is from dorea, which means "gift," "present," "bounty," and, as an adverb, "free gift," and "freely." - The word translated as "gift" has the broader sense of "bounty" and indicates a strong sense of generosity, that is, that the things that are given freely. This noun is only used once by Jesus.

1
dorean

δωρεὰν [2 verses](adv)  "Freely" is from dorean, which means "as a free gift," and "undeserved," from a root that means "gift" and "present." - "Freely" is from the Greek adverb that means "freely" and as an adjective, "as a free gift," and "underserved," from the word for "gift."

2
doron

δῶρον [8 verses](noun sg neut nom) "Gift" is doron, which means "gift," "present," and specifically a "votive gift" or "offering" to a god. The simpler term without the sense of a votive offering is "dorea."  - The word translated as "gift" means "gift," or "offering" but it has the special meaning of an offering to the gods. These gifts were "burnt" offerings, offerings that were burnt upon the grill that was the altar.

 

 

8
douleuo

δουλεύω (3 verses) (verb 1st sg pres ind act) Do I serve," is from douleuo, which means to "be a slave", "serve", "be subject", "make oneself a slave", "accommodate oneself," and "render a service." -- The Greek verb for "do I serve"  means "to be a slave." It is the verb form of the noun translated as "servant", which means "slave" or "bondsman". 

3
doulos

δοῦλος [56 verses](noun sg masc nom) "The servant" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave." -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.

 

 

56
doxa

δόξῃ [26 verses](noun sg fem dat) "Glory" is doxa, which means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. The words "recognition," "honor." and "reputation" come closest to capturing the Greek word, but Jesus uses it only in the most positive sense so "prominence" may come closest. -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this articlefor more. CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.

26
doxazo

δοξάσω [18 verses] (1st sg fut ind act) "Honour" is doxazo, which primarily means "to think", "to expect", "to imagine," or "to suppose." Secondarily, it means "to magnify" or "to extol," which is where we get the "glorify" used most often in NT translation. The English term "to recognize" carries the same sense of both seeing a person in the mind and honoring them.  -- (CW) The Greek term translated as "glorify" is a word that primarily means "to imagine" and "to expect." It also means "to honor" in a sense. However, the word that it comes closest to in English is "to recognize." Jesus often uses it in the sense of "recognize" as we use the word to mean "honor," but with the additional sense of identifying someone.  The verb form also has the sense of spreading someone's good reputation, so "publicized and "proclaimed" can also work.  More about this word in this articleCW - Confusing Word -- The word translated as "glorify" is more like "recognize."

18
drepanon

δρέπανον, [1 verse] ( noun sg neut acc ) "Sickle" is  drepanon, which means "pruning knife," "scythe," and "simitar."

1
duo

δύο. [36 verses](numeral) "Two" is duo, which means the number "two," "a couple," and "a pair." -- The Greek word for "two" means "two" or a "couple." -- The "two" is the numeral, "two," which, like numbers in English, plays a lot of roles. Often, it acts as an adjective, but without a noun to modify, so it takes on the role of a noun. The Greek word is "duo," which of course means "a pair of singers" or "couple" like a married couple.

36
duro

ἔδειραν, [1 verse](verb 3rd pl aor ind act) "Beat" is duro, which means to "skin," "flay," of animals, colloquially, "cudgel," and "thrash."  - "Beat" is from a verb that means to "skin," "flay," of animals, colloquially, "cudgel," and "thrash."

1
dynamai

δύναται [61 verses](3rd sg pres ind mp) "Can" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities," "to be able," and "to be strong enough." -- (CW, WV) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. See this article. CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. WV --Wrong Voice - The verb "can" is translated as active but it is passive either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. This is not an active verb, but an infinitive. WF - Wrong Form -  The "infinitive" is not an active verb but an infinitive, "to infinitive."

61
dynamis

δυνάμεις [21 verses](noun pl fem nom/acc)  "Mighty works"is dynamis, which means "power," "might," "influence," "capacity," "elementary force," "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold. -- "Mighty works" is a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done. In the singular, "power," "might," "influence," and "force." In the plural, "powerful things," "mighty  things," and so on." It does not carry a sense of authority over others, either people or laws. The verb form of this word is translated as "can" in the NT. Much more about the meaning of this word in this article about "power" and "authority."

16
dynatos

δυνατά.” [9 verses](adj pl neut nom) "Be able" is from dynatos, which means "strong," "mighty," "possible," and "practicable." -- Possible" is from an adjective which means "strong," "mighty," "possible," and "practicable." This is the adjective form of the noun usually translated as "power." Power is what makes things possible.

9
dysbastaktos

δυσβάστακτα, [1 verse](adj pl neut acc) "Grievous to be born" is dysbastaktos which means "intolerable", "grievous to be borne". The dys prefix means a of difficulty, opposition, injuriousness, similar to our "mis-" or "un-" prefixes. The root bastazo, which means "to lift up," "to raise," "to bear," "to carry," "to endure," and "to carry off, "produce," "yield," of land." In the Septuagint, it is used to translated kāḇēḏ (כָּבֵד), which is translated as "great," "heavy, and "grievous."  -"Grievous to be born" is an adjective that means "intolerable". It is used by Jesus uniquely here. The word is only seen once in the Septuagint and twice in New Testament. In the Septuagint, the Hebrew word is translated as "heavier."

1
dyskolos

δυσκόλως [4 verses](adv/adj pl masc/fem acc) "Hardly" is dyskolos, which means "hard to satisfy with food," "hard to please," "difficult to explain," "discontented," "fretful," "peevish," (of animals) "intractable," (of things) "troublesome," "harassing," and, generally, "unpleasant." Add an "-ly" to these words to create adverbs with this sense.  -- "Hardly" is the keyword here. It is an adjective that means "hard to satisfy with food", "hard to please", "discontented", "fretful", "peevish," and "difficult to explain." The form could be an adverb. As an adverb, it would mean "peevishly" or "fretfully". As an adjective, when referring to people, it means "hard to please." And when referring to things, "troublesome." Here, it is most likelu an adjective, referring to the rich.

4
dysme

δυσμῶν, [3 verses](noun pl fem gen) "West" is dysme, which means "setting (mostly in pl.)," "the quarter of sunset," and "west." -- The word translated as "west" means "setting," as the opposite of "rising."

3
e

[92 verses](conj/adv)  "Or" is e, which is a particle used as a disjunctive, "either," "or," , or as a comparative, "than" or "rather than." It is (explam) also an exclamation, "hi!" and an adverb,(adv)  meaning "in truth" and "of a surety." It is used with comparative forms of adjective or with positive adjective implying a comparison. -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

92
ean

ὰν [163 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (possibly), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun hos or hostis meaning "that possibly,"  "whosoever" or "whatsoever."- (CW) "If" is from a word meaning "when" because it indicates more of an expectation of something happening than "if" alone.  It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." This is not the simple "if." CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.

162
ean me

ἐὰν μή [30 verses](conj particle) "Except" is ean me, which literally means "when not," but it is special construction in Greek that is best translated as "except" or "unless" in English. "When" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. "Not" is (me) is the negative used in when/if-clauses. - - "Except" is from a phrase that literally means "when not". In English, we say "unless" and "except" to capture this idea. The negative used is the one of subjective opinion, used with when/if clauses. It does not negate the verb.

30
eao

εἴασεν [6 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Have suffered" is from eao, which means "to suffer," "to permit," "to let alone," "giving up," "to concede" in an argument, and "to let be."  - "Suffered" is from a verb that means to "suffer," "to permit," and "to let alone." This word is used for the first time here in the NT. Its sense is "permit."

6
echeo

ἠχοῦς  [1 verse]( noun sg fem gen) "Roaring" is echeo, which means "echo" and, generally, " ringing sound"

1 Luke
echidna

ἐχιδνῶν, [2 verses](noun pl fem gen) "Vipers" is echidna, which means "viper," "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend. --  "Vipers" is from a Greek word that means "viper," "constrictor snake," and is a metaphor for a treacherous wife or friend.

2
echo

ἔχει: [181 verses](3rd sg pres ind act) "He hath" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to indulge in,"  "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." In reference to habits or states, it means "indulge in." With a gen. object,  "to keep back" or "withhold" a thing. When its object is an infinitive verb, it means "to have the means or power," or "to be able" not "it must" as in English.  This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English.Nor does it have the sense of "must" when used with infinitives. -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.

181
echthros

ἐχθροὶ[12 verses] (adj pl masc nom ) "Enemy" is echthros, which means "the hostile," "the hated," "the hateful," "the hostile," "the enemy," "the alienated," and "the hating." -- -- The word translated as "enemy" primarily means  "hostile," "hated," "hater,"  "hateful," and "hating." It is an adjective used as a noun. The use of this word is very specific in Greek literature. It describes one who was a friend, but who has been alienated and refuses to be reconciled. It is from a rare Greek word meaning "hate," but the sense seems to be more like we use "hostile" or "alienated." but it is not from the Greek word that Jesus uses for hate. It is usually translated as "enemy" in the KJV.  However, from Jesus's point of view "the enemy" seems to be "hating" others.

12
ede

ἤδη [13 verses](adv) "Yet" is ede, which means "already," "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place. -- "Now" is a Greek adverb meaning "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place.

13
egeiro

ἐγείρονται [42 verses](3rd pl pres ind mp) "Arise" is egeiro, which means "to awaken," "to stir up," and "to rouse." -- The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. -- (CW) The word for "arise" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. While its primary meaning is “awaken," “rouse,” or “stir up,” in various forms and, in different contexts, it means “wake up,” “stay awake,” and “to be awake.” It can also mean “to stir yourself,” “excite yourself,” or to “be excited” by passion.” It also forms various idioms. For example, when used with “ears” it means “prick up your ears.” It also means “raise” or “erect,” but usually in the context of constructing buildings. It is only consistently translated as “raise” in the NT and later works based on it. CW --Confusing Word -- The "arise" does not capture the word's specific meaning of "awaken."

41