Luke 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us,

KJV Verse: 

Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Also, the dust. that is sticking to us from this city of yours, in these feet? We wipe clean of you. Except this know: that  it has near, the realm of the divine

Hidden Meaning: 

This verse has lots of uncommon words and one unique word, only used here by Jesus in the gospels. The Greek version has a phrase missing from the KJV and the KJV adds a phrase not in the Greek

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also." 

The Greek word translated as "the very dust" means a cloud of dust or dirt. It is also a metaphor for a dirty person. It is a rare word for Jesus to use. 

The word translated as "your" is plural.

The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from."

The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.

Another uncommon word is the Greek verb translated as "which cleaveth", which means  to "glue", and "cement". In English, we would say "sticks". It is in the form of an adjective ("sticking") used as a noun ("the ones being stuck"). 

The Greek pronoun translated as "on us" is in the form of an indirect object, "to us" or "on us" in this context. 

There is a three-word untranslated phrase here meaning "in the feet." The first Greek word means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure,but here has more the sense of "in regards to". The Greek word meaning "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things.

The Greek word translated as "We wipe off" means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate".  This word is used uniquely here by Jesus. 

The "you" here is plural, in the form of an indirect object. 

The word translated as "notwithstanding" here is an uncommon preposition that means "except."

"Be ye sure" is a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally," and "to learn. It is in the form of a command. 

The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.

The phrase, "the kingdom of God" is what Luke prefers instead of the "the kingdom of heaven" phrase used more commonly in the other Gospels. The later phrase is discussed in more detail in this article.

The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. this is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Christ often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

The word translated as "is come nigh" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," doesn't quite work so perhaps "has gotten close" or, in the case of time, "is nearly here."

There is not "unto you" phrase in the Greek in this verse. 

 

 

Wordplay: 

The word translated as "dust" also means a dirty fellow. 

Vocabulary: 

Καὶ (conj) "Even" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τὸν κονιορτὸν [uncommon](noun sg masc acc) "The dust" is from koniortos, which means "dust raised or stirred up", "cloud of dust," and more generally,"dirt," or "sweepings," and, as a metaphor, "dirty fellow."

τὸν κολληθέντα [uncommon](part sg aor pass masc acc ) "Which cleaveth" is from kollao, which means to "glue", "cement", "mend", "join", "fasten together", and "put together". 

ἡμῖν (pron 1st pl masc dat)  "On us" is ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself. --

ἐκ (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

τῆς πόλεως (noun sg fem gen) "City" is polis, which means "city", "citadel", "one's city", "one's country", "community", "state", "state affairs," and "civic duties."

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you."

εἰς (prep) Untranslated is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τοὺς πόδας (noun pl masc acc) Untranslated is pous, which means a "foot", "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon." 

ἀπομασσόμεθα [unique](verb 1st pl pres ind mp) "We do wipe off" is from apomasso, which means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate". 

ὑμῖν: (pron 2nd pl dat) "Against you" is hymin (humin), which is the 2nd person plural dative pronoun. Dative is the case which indicates to whom something is given. --

 πλὴν (prep) "Notwithstanding" is from plen, which is a preposition meaning "except", "save", "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not."

τοῦτο (adj sg neut nom/acc) "This" is toutou, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer," and "the familiar."

γινώσκετε (verb 2nd pl pres imperat act) "Be ye sure," is ginosko which means "to learn to know", "to know by reflection or observation," and "to perceive." --

ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." 

ἤγγικεν  (3rd perf act sg ind) "Is come nigh" is eggizo, which means "to bring near", "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, keggus, which means 1) (of place) "near", "nigh", "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly", "almost", "coming near," and 4) (of relationship) "akin to." 

βασιλεία (noun sg fem nom) "The kingdom" is from basileia which means "kingdom", "dominion,""reign", "queen", "princess", "palace", "hereditary rule", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ θεοῦ.  (noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," the Deity." --

Related Verses: 

Jan 12 2018