Jesus speaks to Mary after his resurrection. She doesn't recognize him until he called her name.
John 20:17...Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
John 20:17...Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
Don't attached yourself because have not yet gone up to the Father. Go away, however, to those brothers of mine and tell them I go up to that Father of mine and Father of yours and a Divinity of mine and a Divinity of yours.
The word used for "touch" is an interesting one with the sense of "attach yourself" rather than simply touch. This seems to be a warning about the fact that he isn't staying. The sense of "ascend" has an idea of ascending to a higher state of knowledge.
We cannot touch those who have died.
- CW --Confusing Word -- The "touch" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "am" should be something more like "have."
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "my" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brethren" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "touch" does not capture the word's specific meaning.
- CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.
- CW --Confusing Word -- The "instead" is not the common word usually translated as "instead."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brethren" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
Touch -- (CW) The word used for "touch" is an interesting one with the sense of "adhere yourself" rather than simply touch. When it takes a genitive object as it does here, the sense is "attach to." The voice is either passive or middle. The sense with this negative is the middle voice, "you don't want to attach yourself to me."
me - "Me " is the first-person possessive singular pronoun. Its form gives the verb a sense of "attach to."
not; -- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses.
for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
am -- (WW) This helping verb indicates the present tense of the verb. However, the tense here is the past perfect, so this should have "have."
not yet -- "Not yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."
ascended - "Ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up." The sense of "ascend" has an idea of ascending to a higher state of knowledge.
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
my -- (OS) The word translated as "my" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. It the KJV source there was the word "my."
Father: -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
but -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It can also be an explanation of cause ("so"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with an particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand."
go -- The Greek verb translated as "go" is the most common verb translated as "go" in the NT. This word means "to lead over," "depart," and "to carry over." However, this word uniquely means "to pursue a course" and "to depart from life." In the active voice, it means "made to go" or "carried over" but in the passive or middle, its normal form, the subject is either being taken or taking himself. Jesus also uses it for a play on words referring to its "depart from life" meaning.
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine." As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
brethren, -- The word translated as "brethren" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
say - The word translated as "say" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
unto -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
them, -- The word translated as "them" or "to them" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition. A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
ascend - "I ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up."
unto -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
Father, - "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."
Father;- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine." \
God, -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
Do -- This English helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in translation from Greek
not; -- (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" or "think" something, not that it isn't done or thought. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This is the negative used with commands or requests. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative "when" and "if" clauses.
hold on to -- (CW) The word used for "hold" is an interesting one with the sense of "adhere yourself" rather than simply touch. When it takes a genitive object as it does here, the sense is "attach to." The voice is either passive or middle. The sense with this negative is the middle voice, "you don't want to attach yourself to me."
me - "Me " is the first-person possessive singular pronoun. Its form gives the verb a sense of "attach to."
for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
not yet -- "Not yet" is an adverb that means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."
ascended - "Ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up." The sense of "ascend" has an idea of ascending to a higher state of knowledge.
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
Father: -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
go -- The Greek verb translated as "go" is the most common verb translated as "go" in the NT. This word means "to lead over," "depart," and "to carry over." However, this word uniquely means "to pursue a course" and "to depart from life." In the active voice, it means "made to go" or "carried over" but in the passive or middle, its normal form, the subject is either being taken or taking himself. Jesus also uses it for a play on words referring to its "depart from life" meaning.
instead -- (CW) The Greek word translated as "instead " means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. It is not the word best translated as "instead."
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine." As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
brethren, -- The word translated as "brethren" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
tell - The word translated as "tell" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.
them, -- The word translated as "them" or "to them" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition. A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
am-- This helping verb indicates the present tense of the verb. It is used here to form the present, progressive tense, which doesn't exist in Greek but which can smooth the flow of English sentences.
ascending - "Ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up."
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
Father, - "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."
Father;- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
to -- The word translated as "to" means "towards," "by reason of (for)," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." With verbs of seeing it specifically means "towards."
my .-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine." \
God, -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
Μή [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. With pres. or aor. subj. used in a warning or statement of fear, "take care" It can be the conjunction "lest" or "for fear that." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions.
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.-
ἅπτου, [4 verses](verb 2nd sg pres imperat mp) "Touch" is from haptomai, which means to "fasten to," "to adhere to," "to cling to," "to have intercourse with a woman," "to touch" and "to assail."
οὔπω [9 verses](adv) "Not..yet" is from oupo, which means "not yet" and a strong form of "not" and "not at all."
γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
ἀναβέβηκα [14 verses] ( verb 1st sg perf ind act ) "I am...ascended" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.
πρὸς [92 verses](prep) "To" is from pros, which means "from (place)," "on the side of," "toward," "before," "in the presence of," "in the eyes of," "before (supplication, a judge, a witness)," "near" a time, "for" the moment, "proceeding from (for effects)," "dependent on," "derivable from," "agreeable," "in comparison with," "becoming," "like," "at the point of," "in addition to," "against," and "before." It also means "dependent upon."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "My" is the Greek definite article, hos, ("the").
πατέρα: [191 verses](noun sg masc acc ) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
πορεύου [54 verses](verb 2nd sg pres imperat mp ) "Go" is poreuomai (poreuo) which means "make to go," "carry," "convey," "bring," "go," "march," "depart," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT but Jesus uses it in situations where it "depart from life" meaning comes into play.
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a series begun by men, its means "on the other hand."
πρὸς [92 verses](prep) "To" is from pros, which means "from (place)," "on the side of," "toward," "before," "in the presence of," "in the eyes of," "before (supplication, a judge, a witness)," "near" a time, "for" the moment, "proceeding from (for effects)," "dependent on," "derivable from," "agreeable," "in comparison with," "becoming," "like," "at the point of," "in addition to," "against," and "before." It also means "dependent upon."
τοὺς[821 verses](article pl masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
ἀδελφούς[37 verses](noun pl masc acc ) "Brethren" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
εἰπὲ [162 verses] (verb 2nd sg aor imperat act ) "Say" is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer." This is the second most common word Jesus uses for this idea. Perhaps translating it consistently as "tell" would work.
αὐτοῖς, [55 verses](pron/adj pl masc dat) "Them" is the dative case of the third-person, plural adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same,""one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord."
Ἀναβαίνω [14 verses](verb 1st sg pres ind act ) "I ascend" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.
πρὸς [92 verses](prep) "To" is from pros, which means "from (place)," "on the side of," "toward," "before," "in the presence of," "in the eyes of," "before (supplication, a judge, a witness)," "near" a time, "for" the moment, "proceeding from (for effects)," "dependent on," "derivable from," "agreeable," "in comparison with," "becoming," "like," "at the point of," "in addition to," "against," and "before." It also means "dependent upon."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
πατέρα [191 verses](noun sg masc acc ) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers." -
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
πατέρα [191 verses](noun sg masc acc ) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
θεόν [144 verses](noun sg masc acc) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.-- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine." As a genitive object of a preposition, as here, it means movement away from something or a position away from something else.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
θεὸν [144 verses](noun sg masc acc) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition.-- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours." Here, it is the object of the previous preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.