Mark 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house,

Greek : 

Literal Verse: 

And anywhere if he might enter, say to the master of the house that the teacher says, "Where is that guestroom of mine? Somewhere the passover with these students of mine, I might eat?"

KJV : 

Mark 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Interesting and Hidden Aspects: 

Since these series of verses do not involved Jesus's teaching, they tell us something about how he talked when giving simple instructions. As we saw in the last verse, he uses words are uncommon for him to use in his teaching. One word here, translated as "guest chamber" or "guest room" is only used here and in the Luke version. This is not a common work in Greek generally.  This verse is very similar to Luke 22:11, but somewhat shorter. As usual with verses that don't involve teaching, there is nothing we could call wordplay in this verse. 

The KJV translates a word as "master" that means "teacher." This is corrected in the NIV and NLT translations, but those translations are even less representative of the Greek source. 

NIV : 

Mark 14:14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

NLT : 

Mark 14:14 At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

ὅπου (adv/conj) "Where-" is hopou, which means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

ἐὰν (conj) "-soever" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. --

εἰσέλθῃ ( verb 3rd sg aor subj act ) "He shall enter" is eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." --

εἴπατε (verb 2nd pl aor imperat act or verb 2nd pl aor ind act) "Say ye" is from eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."

τῷ (article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οἰκοδεσπότῃ (noun sg masc dat) "Unto the goodman" is from oikodespotês , which is the "master of the house" and also means "steward of a house," and "native ruler." It is a combination of two words. The first part is from oikia, which means "building", "house", "family," and "household," and the second is despotes, which means "master" and "lord" but it isn't the word normally translated as "lord" in the Gospels. -

ὅτι (adv/conj) Untranslated is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."

(article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

διδάσκαλος (noun sg masc nom) "Master" is from didaskalos, which means "teacher", "master", "trainer," and "producer."

λέγει (verb 3rd sg pres ind act) "Saith" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."

Ποῦ (adv/conj) "Where" is pou, which means "where", "at what point," and [of manner] "how." Other forms mean "somewhere", "anywhere", "doubtless," and "perhaps." --

ἐστὶν ( verb 3rd sg pres ind act ) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

τὸ (article sg neut acc/nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

κατάλυμά [2 verses]( noun sg neut acc/nom) "The guestchamber" is  katalyma , which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters".

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

ὅπου (adv/conj) "Where" is hopou, which means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

τὸ (article sg neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πάσχα (irreg sg neut acc) "The passover" is from pascha, which means the "paschal feast."

μετὰ (prep) "With" is meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to,"  "after", "behind",  and "next afterward."

τῶν (article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

μαθητῶν (noun sg masc nom) "Disciple" is from mathetes, which means "learner", "pupil", "student," and "apprentice." -- 

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." --

φάγω; ( verb 1st sg aor subj act ) "Eat" is phago which is a form of the word, phagein, which means to eat", "to eat up," and "to devour." --

KJV Analysis: 

And The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

where- -- "Wheresoever" is two Greek words meaning "wherever if possibly" . The "where-" word means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

-soever -- "Wheresoever" is two Greek words meaning "wherever if possibly" . The Greek word meaning "-soever" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

he -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

shall -- (CW)This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" phrase. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

go -- "Go in" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

in,  -- This is from the prefix that means "into"of the previous verb.

say -- "Say" is from means "to say" and "to speak" also. However, it has less a sense of teaching and more a sense of addressing and proclaiming. This word is used in Matthew 26:18. Luke 22:11 uses a different form of the same word.

ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object,

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

goodman of the house,  --  "Goodman of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It has the word "house" in the word, having the sense of "house master" or "house owner". 

untranslated "that" -- (MW) The untranslated word means "that" introduces a statement of fact or cause.

The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Master -- (CW) "Master" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer." It is often translated as "Master" in the Gospels, but the  Greek word that means "master" is usually translated as "lord". This word means "master" only in the sense that a teacher is called "master." The main sense is always "teacher." The Greek word often translated as "Lord" means "Master" in the sense of one in charge of others. This word in the Greek actually comes right before the quote, not here.

saith, -- The word translated as "saith" is the most common word that means "to say," and "to speak."  Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

Where -- The word translated as "where" is the question word that means "where". It can also mean "how". It is the root of the word used later. It is a form of the earlier word that is used to start a question.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

guestchamber, -- "Guestchamber" is  a noun that is only used here and in the parallel verse in Matthew, which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters"

where -- "Where" is here is the longer and common word that means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

shall -- (CW)This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" phrase. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

eat -- The word translated as "I shall eat " is one of the two common words used to mean "eat."It means "to eat", "to eat up," and "to devour."  It is not in the future tense, as was the first verb in the sentence. It is in the mood of possibility, which I translated with a "may" or "might" so as not to confuse it will other Greek forms. This verb actually ends the sentence in Greek.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

passover -- "Passover" is from the Greek word that means the "paschal feast."

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.  Here Jesus uses it, as he commonly does, after the noun, so "of mine".

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

disciples? -- "Disciples" is from the Greek meaning "learner", "pupil", "student," and "apprentice." "Disciple" puts a religious spin on this concept that doesn't exist in the Greek.

KJV Translation Issues: 

6
  • CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
  • MW - Missing Word -- The article "that" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "Master" here is not the word that means "lord" or "master." It is the word for "teacher."
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "mine" or "of mine" exists  in the Greek source used today but not in the KJV source.
  • CW - Confusing Word -- The  second "shall" does not mean the future tense.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

untranslated "and" -- (MW) The untranslated word means "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

untranslated "where"   -- (MW) The untranslated word means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

untranslated "might" -- (MW) The untranslated word indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

Say -- "Say" is from means "to say" and "to speak" also. However, it has less a sense of teaching and more a sense of addressing and proclaiming. This word is used in Matthew 26:18. Luke 22:11 uses a different form of the same word.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object,

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

owner of the house -- "Owner of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It has the word "house" in the word, having the sense of "house master" or "house owner". 

he -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

untranslated "might" -- (MW) The following verb is in the form that indicates something is possible. In requires that a helping verb "might" or "should" to the possibility intended in English.

enters, -- "Enters" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

untranslated "that" -- (MW) The untranslated word means "that" introduces a statement of fact or cause.

The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Teacher --  "Teacher" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer."

 asks:  -- (WW) The word translated as "ask" is the most common word that means "to say," and "to speak."  Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. It is not the word in Greek that means "ask."

Where -- The word translated as "where" is the question word that means "where". It can also mean "how". It is the root of the word used later. It is a form of the earlier word that is used to start a question.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

guest room, -- "Guest room," is  a noun that is only used here and in the parallel verse in Matthew, which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters"

where -- "Where" is here is the longer and common word that means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

may -- This helping verb "may" indicates that the following verb indicates a possibility. Helping or auxiliary verbs are needed to translated the Greek verb forms into English.

eat -- The word translated as "I shall eat " is one of the two common words used to mean "eat."It means "to eat", "to eat up," and "to devour."  It is not in the future tense, as was the first verb in the sentence. It is in the mood of possibility, which I translated with a "may" or "might" so as not to confuse it will other Greek forms. This verb actually ends the sentence in Greek.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Passover -- "Passover" is from the Greek word that means the "paschal feast."

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.  Here Jesus uses it, as he commonly does, after the noun, so "of mine".

untranslated "the"-- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

disciples? -- "Disciples" is from the Greek meaning "learner", "pupil", "student," and "apprentice." "Disciple" puts a religious spin on this concept that doesn't exist in the Greek.

NIV Translation Issues: 

8
  • MW - Missing Word -- The conjunction "and" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The adverb "where" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The particle "if possible" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The helping verb "might" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "that" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "asks" means "says."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.

NLT Analysis: 

untranslated "and" -- (MW) The untranslated word means "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

At -- "At" is the adverb/conjunction that means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

untranslated "where" -- (MW) The untranslated word means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

the  -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "the" here in the Greek source. It is added to make the word "house" into a separate word when it actually appears as part of a compound word later in the verse.

house --  "House" is from a compound Greek word later in the verse that is literally the "master of the house." It has the word "house" in the word, having the sense of "house master" or "house owner". 

he -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

untranslated "might" -- (MW) The following verb is in the form that indicates something is possible. In requires that a helping verb "might" or "should" to the possibility intended in English.

enters, -- "Enters" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

say -- "Say" is from means "to say" and "to speak" also. However, it has less a sense of teaching and more a sense of addressing and proclaiming. This word is used in Matthew 26:18. Luke 22:11 uses a different form of the same word.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object,

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

owner, -- "Owner" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It has the word "house" in the word, having the sense of "house master" or "house owner". 

untranslated "that" -- (MW) The untranslated word means "that" introduces a statement of fact or cause.

The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Teacher --  "Teacher" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer."

 asks:  -- (WW) The word translated as "ask" is the most common word that means "to say," and "to speak."  Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. It is not the word in Greek that means "ask."

Where -- The word translated as "where" is the question word that means "where". It can also mean "how". It is the root of the word used later. It is a form of the earlier word that is used to start a question.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

guest room -- "Guest room," is  a noun that is only used here and in the parallel verse in Matthew, which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters"

where -- "Where" is here is the longer and common word that means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

can --  (WW) This helping verb "can" indicates that the following verb indicates a possibility. It should be "may" or "should," not can.  Helping or auxiliary verbs are needed to translated the Greek verb forms into English.

eat -- The word translated as "I shall eat " is one of the two common words used to mean "eat."It means "to eat", "to eat up," and "to devour."  It is not in the future tense, as was the first verb in the sentence. It is in the mood of possibility, which I translated with a "may" or "might" so as not to confuse it will other Greek forms. This verb actually ends the sentence in Greek.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Passover -- "Passover" is from the Greek word that means the "paschal feast."

meal -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "meal" here in the Greek source.

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun.  Here Jesus uses it, as he commonly does, after the noun, so "of mine".

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

disciples? -- "Disciples" is from the Greek meaning "learner", "pupil", "student," and "apprentice." "Disciple" puts a religious spin on this concept that doesn't exist in the Greek.

NLT Translation Issues: 

10
  • MW - Missing Word -- The conjunction "and" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The particle "if possible" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • MW - Missing Word -- The helping verb "might" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "that" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "asks" means "says."
  • MW - Missing Word -- The pronoun "my" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The form of the verb requires the helping verb "may" not the word  "can."
  • IW - Inserted Word -- The word "meal" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Jan 17 2020