Matthew 13:48 Which, when it was full,

Greek : 

Literal Verse: 

That, at the time it was fulled, pulling up [the boat] onto the beach and taking seats, they collected the ones of good quality into boxes but they threw out the rotten.

KJV : 

Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Interesting and Hidden Aspects: 

A couple of double meanings hidden here that related to court and court proceedings and one implying the rebirth of the good.

The word translated as "which" is a demonstrative pronoun, but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause.

The word translated as "they drew," means "to go up," and it is a has the specific meaning of "to draw (a ship) up on land. Christ only uses it in this one verse. More interestingly, it has the secondary meaning relating to a lot of uses in court, including to "bring up (to the bar of a court as a witness)." It is in the form of an adjective, so "going up" and "beaching."

The word translated as "to" means "against", "before", "by" or "on."

The word translated as "shore" also means "beach."

"Sat down" is from a verb that means "to place", "to take seats," and "to convene." It is also in the form of an adjective, so "taking seats" and "convening."

There "and" doesn't appear here in the Greek source but before the "sat down."

The word translated as "gathered" specifically means collecting something for use. The word means a selective choosing rather than an indiscriminate gathering as in the selection of ripe grapes and figs. In the previous verse, Mat 13:47 , we saw a different word used because the gathering was selective.

The word translated as "the good" means "beautiful", "noble," or "of good quality." See this article on the real Greek meaning of the terms translated as "good" and "evil."

The word translated as "vessels" means "vessel" when storing liquids, but for solid objects it means a "box." It also refers to a womb or a coffin.

The word translated as "bad" means "rancid", "rotten," and "worn out."

The word translated as "away" means "out", "out of a place" and "outside."


The word translated as "they drew," also  has several uses in court proceeding, including to  "bring up (to the bar of a court as a witness)." Considering the topic of this verse is judgment, that doesn't seem a coincidence. 

The word translated as "sit down" also means "to convene" in the sense of starting a judicial proceeding. 

The good are placed in "boxes," or "wombs", implying rebirth. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἣν (pron sg fem acc) "Which" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings. --

ὅτε "Then" is from hote, which means "when", "as when", "at the time when," and "sometimes."

ἐπληρώθη (verb 3rd sg aor ind pass) "It was full" is from pleroo, which mean "to fill", "to fulfill", "to make complete", "to pay in full", "to make pregnant," and "to fill full."

ἀναβιβάσαντες (part pl aor act masc nom) "They drew" is from anabibazo which means make "to go up", "to mount," o "draw up on land (a ship)", "bring up (to the bar of a court as a witness)", "bring upon the stage", "promote", "advance," and, metaphorically, " to uplift."

ἐπὶ "TO" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τὸν αἰγιαλὸν (noun sg masc acc) "The shore" is from aigialos, which means "sea-shore," and "beach."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

καθίσαντες (part pl aor act masc nom) "Sat down" is from kathizô, which means "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint", "to establish", "to put in a certain condition", "to reside", "to sink down", "to run aground [for ships], ""to recline at meals," and "to settle." From the Greek kata("down") style=" vertical-align: top; font-size: 12.7273px;">hedraios ("to settle") .

συνέλεξαν (verb 3rd pl aor ind act) "And gathered" is from sulego, a term meaning "gather", "collect", "come together", "collect", "get together [people]", "compose", "compile", "scrape together", "compile a list of," (in middle passive) "collect for oneself", "for one's own use," and (in passive) "come together", "become customary", "come together", "assemble."

τὰ καλὰ (adj pl neut acc) "The good" is from kalos, which means "beautiful", "good", "of fine quality", "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless", "noble" and "base."

εἰς "In" is from eis, which means "into (of place), ""up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

ἄγγη, (noun pl neut acc ) "Vessels" is from , which means "vessel" to hold liquids, "cradle" for dry substances,,womb, coffin, shell, and "cell" of a honey comb.

τὰ "The" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun but here it is separated by the conjunction.

δὲ δὲ "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

σαπρὰ "Bad" is from sapros, which means "rotten", "putrid", "stale", "rancid", "worn-out," and "mellow [of wine]."

ἔξω "Away" is from exo, which means "out of a place", "outside", "external things," and "beyond a time."