Matthew 7:25 And the rain descended, and the floods came,

Spoken to: 

audience

Context: 

The Sermon on the Mount, valuable and worthless,  acting,

Greek : 

Literal Verse: 

And, it came down...the rain. And they showed up...the rivers. And they blew...the winds. And they fell on...house, that one, and no, it doesn't fall. Because it had its foundations laid on the rock.

KJV : 

Matthw 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse has a pair of unique words translated as "beat" and "founded." It also has  four other words that are uncommon for Jesus to use 

It is a good example of Jesus 's use of word order to create great story-telling and little jokes. In the first part of the verse, all the verbs come first, with the specific subjects following, acting as punchlines creating an unexpected meaning of the preceding verb.   One example is that it starts with a word translated as "descended" that means "fall down." This verb would be assumed to apply to the house. This is also an example used in the article on the difference between spoken and written language because it works much better spoken than written with a pause before the subject.

The word translated as "descended" means "fall down," but two other words in this verse express a related idea. The word translated "fell" is hte most common word for "fall." It is the root of the word translated as "beat," which means literally  "to fall against."

NIV : 

Matthw 7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.

Wordplay: 

All of the word order here is playing with words, putting the verbs before the nouns to keep the audience in suspense. See end of the section on "word order" in this article where it is explained. 

There are three words here than mean "fall" playing on the idea of the house falling.

The common term for "wind" is avoided here because it is a metaphor for spirit.

My Takeaway: 

That which is built on stability is stable in challenging situations.

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

κατέβη (3rd sg aor ind act) "Descended" is katabaino, which means "go down", "come down from," and "dismount from." Metaphorically, it means "attain", "conform to", "condescend", "fall in value," and "arrive at the end [of a speech]."

(article sg fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

βροχὴ [2 verses] (noun sg fem nom) "Rain" is from broche , which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἦλθαν (3rd pl aor ind act) "Came" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

οἱ (article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

ποταμοὶ [5 verses] (noun pl masc nom) "Floods" is potamos, which means "river", "stream", "artificial river," and "canal."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἔπνευσαν [ 4verses] (3rd pl aor ind act) "Blew" is pneo, which means "blow", "breath", "give off an odor", "breath forth," and "breath out."

οἱ (article pl masc nom )  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἄνεμοι [6 verses](noun pl masc nom ) "The winds" is anemos, which means "wind", "a cardinal point," or "quarter." It means both the physical wind and the direction from which the wind comes.

καὶ" (and) And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

προσέπεσαν [1 verse](3rd pl aor ind act) "Beat" is prospipto, which means to "sit by", "sit near," and means literally "fall towards" and "fell against".

τῇ (article sg neut dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

οἰκίᾳ (noun sg fem dat) "House" is from oikia, which means "house", "building," and "household."

ἐκείνῃ, (adj sg fem dat) "That" is ekeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐκ (partic) "Not" is from ou which is the negative particle for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative particle, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἔπεσεν, (3rd sg aor ind act) "Fell" is from the verb pipto, which means "to fall", "to fall down", "to be cast down," "fall upon", "intersect (geometry)", "meet", "pass through", "fall violently upon", "attack", "fall in battle", "sink{in water)", "fall short i.e. fail", " fall out of", "lose a thing", "escape from", "fall asleep", "to be accessible to perception", "to fall (between her feet, i.e. to be born)", "to let fall[dice)", "turn out," and "fall under (belong to a class)." -- The word translated as "fell" primarily means "to fall" but like our English word, has a large number of special uses.

τεθεμελίωτο [1 verse](3rd sg plup ind mp) "Founded" is themelioo, which means "to lay the foundation of", "to found firmly," and, in the passive, "to have the foundations laid," and "to destroy utterly."

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

ἐπὶ (prep) "Upon" is from epi which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τὴν (article sg neut dat)  "A" is the Greek definite article, hos, ("the").

πέτραν. (noun sg fem acc) "A rock" is from petra, which means "rock", "boulder," and "stone" as a building material. It has the specific meaning of "rocky cliffs" of "ledges" over the sea and a "rocky peak" or "ridge."

KJV Analysis: 

And  - The Greek word translated as "and" repeatedly here is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

rain The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding. This appears later in the Greek than in the KJV translation.

descended, - The word translated as "descended" but it means "fell down". This creates a play on words  because this word appears in the Greek before we know what fell down and would assume the house.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

floods  - (WW) The word translated as "floods" means a "river," and similar existing bodies of water. Other than in this verse, this word is always translated as "river" or "stream." In the Greek OT, it is also uses as "river" not flood.

came,  - The word translated as "came" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." See this article.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

winds  - The word translated as "the winds" means both the physical wind and the directions from which the wind comes.

blew,  - The word translated as "blew" primarily means "to blow" and "to breath," and comes from the same root as a common Greek word for "wind", "breath," and "spirit."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

beat - The Greek word translated as "beat upon" means literally "fall towards" and usually means to "sit by."

upon  -- This word "upon" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can chose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

that  - The word translated as "that" means specifically "that person." Christ tends to use it, as here, referring to a person mentioned earlier.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

house;  - The Greek word translated as "house," in Christ's time, was not only the physical building but the whole household, its members, its property, business interests, and position in the community, all connected to the "name" of the head of the house.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

it -- This is from the third-person, singular form of the verb.

fell  - The word translated as "fell" primarily means "to fall" but, like our English word, it has a large number of special uses.

not:  - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact but adding "really" captures some of its feeling in English.

for  - The word translated as "for" can be treated as supporting a dependent clause, or, in written English, as "this is because..." to start a new sentence. In spoken language, we would just say "because".

it  - -- This is from the third-person, singular form of the verb.

was  - -- (WT) This helping verb "was" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. The tense is the pluperfect to "had been" would be better. Jesus seldom uses this tense.

founded  - The Greek term translated as "founded" is a verb meaning "to build a foundation" or "to found firmly."

upon  - -- The word translated as "upon" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."

a -- (WW) The word translated as "a" is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

rock.  - The Greek word translated as "rock" also means specifically a "high cliff over the sea." Both the height and its position over the sea are related symbols.

KJV Translation Issues: 

2
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "floods" should be "rivers."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "house" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "a" should be "the."

NIV Analysis: 

untranslated "and"-- (MW) The untranslated word "and" repeatedly here is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."

The -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

rain The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding. This appears later in the Greek than in the KJV translation.

came, - (WW) The word translated as "came"means "fell down". This creates a play on words  because this word appears in the Greek before we know what fell down and would assume the house.

down -- This is from the prefix of the previous verb.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more.

streams - The word translated as "streams" means a "river," and similar existing bodies of water. Other than in this verse, this word is always translated as "river" or "stream." In the Greek OT, it is also uses as "river" not flood.

rose,  -  (WW) The word translated as "came" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." See this article.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

winds  - The word translated as "the winds" means both the physical wind and the directions from which the wind comes.

blew,  - The word translated as "blew" primarily means "to blow" and "to breath," and comes from the same root as a common Greek word for "wind", "breath," and "spirit."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

beat - The Greek word translated as "beat upon" means literally "fall towards" and usually means to "sit by."

against --- This is from the prefix of the verb that can "towards" or "against."

that  - The word translated as "that" means specifically "that person." Christ tends to use it, as here, referring to a person mentioned earlier.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

house;  - The Greek word translated as "house," in Christ's time, was not only the physical building but the whole household, its members, its property, business interests, and position in the community, all connected to the "name" of the head of the house.

yet -- (WW) The Greek word translated as "yet" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

it -- This is from the third-person, singular form of the verb.

did -- This helping verb is added to make this a negative sentence.

not:  - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact but adding "really" captures some of its feeling in English.

fall  - The word translated as "fell" primarily means "to fall" but, like our English word, it has a large number of special uses.

because - The word translated as "because " can be treated as supporting a dependent clause, or, in written English, as "this is because..." to start a new sentence. In spoken language, we would just say "because".

it  - -- This is from the third-person, singular form of the verb.

had - -- (WV) This helping verb "had" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. The tense is the pluperfect to "had been" would be better. Jesus seldom uses this tense.

its -- (IW) There is nothing that can be translated as "its" in the Greek source.

foundation -  (WF) The Greek term translated as "foundation" is a verb meaning "to build a foundation" or "to found firmly." It is not a noun.

on  - -- The word translated as "on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on."

the --  The word translated as "the" is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

rock.  - The Greek word translated as "rock" also means specifically a "high cliff over the sea." Both the height and its position over the sea are related symbols.

NIV Translation Issues: 

6
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "came" should be "fell."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "rose" should be "came."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "house" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "yet" should be "and."
  • WV  - Wrong Voice - The verb is in the passive voice requiring a "be" verb in English.
  • IW - Inserted Word -- The word "its" doesn't exist in the source.

The Spoken Version: 

Then he said, “And, it fell down—.”
Most laughed, thinking that he meant the house.
Then he added, “The rain!” He illustrated the fall of rain with his fingers.
This generated new laughter.
“And they showed up—,” he said sourly.
Many laughed, thinking that he meant the Dedicated.
“The floods,” he continued, sweeping his arms around like swirling waters.
People laughed and hooted.
“And they blew—,” he said puffing out his cheeks.
Most laughed, but no one knew what to think.
“The winds,” he continued as if it was obvious. “And they fell against that house.” He held his hands apart and shook them as if they were the wind shaking a house. “And, no!” He exclaimed, adding slowly. “It. Does. Not. Fall!” He paused, then explained, “Because? It was built on rock!”

evidence: 

107.00

Front Page Date: 

Jul 20 2020