Luke 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things.

Spoken to
group

esus starts a parable about a man fix a big dinner for many.

KJV

Luke 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

NIV

Luke 14:21  “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’

LISTENERS HEARD

And coming to his side the slave reported these things to that lord of his, then, being provoked, the householder said to that slave of his, "Go out quickly into the plazas and streets of the city and take the beggars, and mutilated and blind and lame in here. 

LOST IN TRANSLATION

This verse has many uncommon words for Jesus. The word translated as "shewed" in the KJV is better translated as "reported" in the NIV. The word translated as "ordered" in the NIV is much better translated as "said" in the KJV. The words translated as "streets and lanes" and "streets and alleys" are better translated as "plazas" and "streets." The beggars of the time had no reason to hide because giving charity was a requirement of Judean traditions. 

 

MY TAKE

Beggar's banquets are not just for Rolling Stones' fans.

GREEK ORDER

 

καὶ  παραγενόμενος       δοῦλος ἀπήγγειλεν    τῷ     κυρίῳ  αὐτοῦ    ταῦτα
And coming to his side the slave   reported      to that lord      of his,     these things 

τότε ὀργισθεὶς                οἰκοδεσπότης εἶπεν     τῷ     δούλῳ αὐτοῦ 
then, being provoked, the householder    said    to that slave     of his,

Ἔξελθε    ταχέως εἰς   τὰς πλατείας καὶ ῥύμας     τῆς πόλεως, καὶ  τοὺς πτωχοὺς
 "Go out quickly   into the plazas     and streets of the city        and the    beggars, 

 καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
and mutilated    and blind      and lame      take in    here. 
 

# KJV TRANSLATION ISSUES
5

So(WW) that servant came(WF), and(IW) shewed his (MW) lord these things. Then the master of the house being angry said to his (MW) servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

  •  WW --Wrong Word -- The word translated as "so" should be something more like "and”.
  •  WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "coming”.
  •  IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "lord" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servant" is not shown in the English translation. 
# NIV TRANSLATION ISSUES
11

(MW) The servant came(WF) back(IW) and(IW) reported this(WN) to his (MW) master. Then the owner of the house became(WW) angry and(IW) ordered(WW) his (MW) servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in (MW) the poor, the crippled, the blind and the lame.’

  •  MW - Missing Word -- The word "and"  at the beginning of the sentence is not shown in the English translation. 
  •  WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "coming”.
  • IW - Inserted Word-- The "back" doesn't exist in the source.
  •  IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • WN  --Wrong Number- The word "this" is translated as singular but the Greek word is plural.
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "lord" is not shown in the English translation. 
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "became" should be something more like "being”.
  •  IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  •  WW --Wrong Word -- The word translated as "ordered" should be something more like "said”.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servant" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "here"  after "in" is not shown in the English translation. 
EACH WORD of KJV

So " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”. This word doesn't mean "so”.

 that -- The word translated as "that" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more. 

servant  -- The noun translated as "servant" means "slave”. It is translated as "servant" to update the Bible.

came,   - "Came" is a Greek verb that Jesus rarely uses that means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "coming."

and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the previous participle was  changed from an adjective form to an active verb in translation.

shewed -- Though the word translated as "shew" is in the expected form of a command, it has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel," which actually means "messenger." Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out." "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works.

his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his”.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.

lord -- The word translated as "lord" means "lord”, "master of the house” and "head of the family”. It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief”. For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master”.

 these -  The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that”, "here”, or "there" the nearer or the further depending on usage. When the modified noun already has an article, it meaning is "here”. This word doesn't mean "this" in this situation.  It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things”.

things -- This "things"  is from the plural, neuter form of the previous adjective.

Then -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then”. With the subjective negative, the sense is "not when”.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”,"that”, "these”, "those") than the English "the." See this article for more. 

master of the house -- "Master of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It was translated as "householder”.

being -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. The form is a participle, a verbal adjective. 

angry -- Angry" is from a Greek verb that means "to be made angry”, "to be provoked to anger” and "to be irritated”.

said - The word translated as "said" means "to say" and "to speak”. It is one of the two most common words translated "speak”, "say" and "tell”, but it has more a sense of addressing and proclaiming.

to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." 

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that", "these”, and "those"). See this article for more. 

 servant  -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.

Go  -- The word translated as "go out" means literally "to go or come out”, but it has a secondary meaning of "making something come true”. In some verses, its sense is "started out" from the primary meaning of its root.

out - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

quickly  -- "Quickly" is an adverb that means "quickly”, or "speedily”.

 into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to”.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more. 

streets " The Greek word translated as "street" is a noun from the adjective that means "broad”. The sense is "broadways" in English. 

 and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even", "also” and "just”.

 lanes -- The Greek word translated as "lanes" is not a simple word for street. Its primary meaning is the "force" and "rush" of a body of moving people. It means "streets" in the sense that  they hold these people.

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the." See this article for more. 

city,  -- The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.

 and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

bring -- "Bring in" is another uncommon word, used by Jesus for the first time here, that means "lead in"  esp. into one's dwelling, "introduce”, "take in with one”, "introduce into”, "to lead" a wife into one's house, "introduce" a child, "introduce new customs”, "bring in”, "bring forward" esp. on the stage, "introduce to" a subject, and instruct

in - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

hither  = The word translated as "hither" means in manner, "in this way”, referring to the manner, or "here”, referring to place.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the." See this article for more. 

poor,  -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.

 and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

maimed,  -- The fun word here is translated as "maimed", which is almost the Greek adjective that means "maimed" or "mutilated" but which is actually the Greek verb meaning "you multiply by infinity". It seems like a play on words as a side comment about the poor.  The Greek adjective meaning "maimed", unlike the other adjectives here, has no double meaning so it seems Jesus is adding one for it. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

halt,  - "Halt" is a word that means both "limping" and 'defective”.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

blind. -- "Blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it.

EACH WORD of NIV

 

missing "and"  -- (MW) The untranslated word 

 The -- The word translated as "that" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the." See this article for more. 

servant  -- The noun translated as "servant" means "slave". It is translated as "servant" to update the Bible.

came,   - (WF)"Came" is a Greek verb that Jesus rarely uses that means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "coming."

back -- (IW) This word is not in the Greek source

and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the previous participle was  changed from an adjective form to an active verb in translation.

reported -- Though the word translated as "reported " is in the expected form of a command, it has the specific meaning of bringing someone news or explaining a dream or a riddle or, in this case, miracles. It is the verb form of the Greek word we translated as "angel”, which actually means "messenger." Its prefix means "away from" or "out" so the literal meaning is "send a message out." "Report" or, since we are talking about miracles, "reveal" works.

 this-  (WN) The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that,”, "here”, or "there" the nearer or the further depending on usage. When the modified noun already has an article, it meaning is "here”. This word doesn't mean "this" in this situation.  It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things." --  This word is not singular but plural. 

to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his”.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.

master-- The word translated as "master" means "lord”, "master of the house” and "head of the family”. It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief.”. For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master’’.

Then -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then”. With the subjective negative, the sense is "not when."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these", "those") than the English "the." See this article for more. 

owner of the house -- "Master of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house”. It was translated as "householder”.

became -- (WW) This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. The form is a participle, a verbal adjective.  This word doesn't mean "became”.

angry -- Angry" is from a Greek verb that means "to be made angry”, “to be provoked to anger” and "to be irritated”.

ordered - (WW) The word translated as "ordered " means "to say" and "to speak”. It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming. This word doesn't mean "ordered”.

to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his”.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that", "these”, and "those"). See this article for more. 

 servant  -- The noun translated as "servant" means "slave”. It is translated as "servant" to update the Bible.

Go  -- The word translated as "go out" means literally "to go or come out”, but it has a secondary meaning of "making something come true”. In some verses, its sense is "started out" from the primary meaning of its root.

out - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

quickly  -- "Quickly" is an adverb that means "quickly” or "speedily”.

 into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)”, "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to”.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that", "these”, "those") than the English "the." See this article for more. 

streets " -- -- The Greek word translated as "street" is a noun from the adjective that means "broad". The sense is "broadways" in English. 

 and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even”, "also”, and "just”.

 alleys -- The Greek word translated as "alleys " is not a simple word for street. Its primary meaning is the "force" and "rush" of a body of moving people. It means "streets" in the sense that they hold these people.

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the". See this article for more. 

town ,  -- The Greek word for "town" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today.

 and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

bring -- "Bring in" is another uncommon word, used by Jesus the first time here, that  means "lead in"  esp. into one's dwelling, "introduce”, "take in with one”, "introduce into”, "to lead" a wife into one's house, "introduce" a child, "introduce new customs," "bring in”, "bring forward" esp. on the stage, "introduce to" a subject, and instruct”.

in - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

missing "here"  -- (MW) The untranslated word   "hither" means in manner, "in this way," referring to the manner, or "here”, referring to place.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the." See this article for more. 

poor,  -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.

 and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

crippled,  -- The fun word here is translated as "crippled", which is almost the Greek adjective that means "maimed" or "mutilated" but which is actually the Greek verb meaning "you multiply by infinity". It seems like a play on words as a side comment about the poor.  The Greek adjective meaning "maimed", unlike the other adjectives here, has no double meaning so it seems Jesus is adding one for it. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also" and "just”.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

blind. -- "Blind" is a word that means both physically and mentally blind. It also means all things that are obscure. It has no article "the" before it.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

lame,  - "Halt" is a word that means both "limping" and “defective”.

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even", "also” and "just". In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although.

παραγενόμενος [4 verses](part sg aor mid masc nom) "Came" is from paraginomai, which means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive".

[821 verses](article sg masc nom)  "That" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.

δοῦλος [56 verses](noun sg masc nom) "Servant" is doulos, which means a "slave", a "born bondsman”, or "one made a slave”.

ἀπήγγειλεν [3 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Shewed" is from apaggello, which means to "bring tidings”, "report”, "describe” and "explain or interpret (a dream or riddle)”. From the noun, aggelos, which means "messenger" and "envoy" and which is the word from which we get "angels”.

τῷ [821 verses](article sg masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”. 

κυρίῳ [92 verses] (noun sg masc dat) "Lord" is kyrios, which means "having power”, "being in authority" and "being in possession of”. It also means "lord”, "master of the house”, and "head of the family”. It is the specific term for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Jesus, even though he had no formal authority. It was also the term used for the name of God in the Old Testament. Today, we would say "boss" or "chief”. For the sake of consistency, this should be the Greek word translated as "master" for humans and "Lord" for the Old Testament usage. 

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord”. In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there”. This form is often used as the object of a preposition, him.This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.

ταῦτα [96 verses](adj pl neut acc) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these”, "this”, "that” and "here”. It can mean the nearer or the further depending on usage. When ταῦτα and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, which normally means "the nearer" as well belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος to "the nearer".

τότε [53 verses](adv) "Then" is tote, which means "at that time”, "when” and "then”.

ὀργισθεὶς [6 verses](part sg aor pass masc nom) "Was wroth" is orgizo, which means "to be made angry”, "to be provoked to anger” and "to be irritated”. 

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.

οἰκοδεσπότης [12 verses](noun sg masc nom) "Master of the house"" is from oikodespotês , which is the "master of the house" and also means "steward of a house” and "native ruler”. It is a combination of two words. The first part is from oikia, which means "building”, "house”, "family” and "household”. The second is despotes, which means "master" and "lord" but it isn't the word normally translated as "lord" in the Gospels. 

εἶπεν [162 verses]  (verb 3rd sg aor ind act) "Said" is eipon, which means "to speak”, "to say”, "to recite", "to address”, "to mention”, "to name”, "to proclaim”, "to plead”, "to promise" and "to offer".  This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work. 

τῷ [821 verses](article sg masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.

δούλῳ  [56 verses] (noun sg masc dat) "Servant" is doulos, which means a "slave”, a "born bondsman", or "one made a slave”.

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord”. In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there”. This form is often used as the object of a preposition, him. This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.

Ἔξελθε [54 verses] (verb 2nd sg aor imperat act) "Go out" is exerchomai, which means "to come or go out of ", "to march forth”, "go out on”, "to stand forth”, "to exceed all bounds”, "to come to an end”, "to go out of office" and [of dreams or prophecies] "to come true”.

ταχέως [3 verses](adv) "Quickly" is tacheos which means "quickly" or "speedily”.

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)”, "up to (of time)", "until (of time)”, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)”, "as far as (of measure or limit)”, "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)”, "of an end or limit" and "for (of purpose or object)”. With verbs of speaking, it is the person spoken "to". With time, a limit "until”, or a duration "for”, "throughout” or a date, "on”, "at”. Used with ek, it means "from...to”.

τὰς [821 verses](article  pl fem acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.  

 πλατείας  [4 verses]((noun pl fem acc) "Streets" is plateia, which is an adjective that means "wide", "broad", "over a wide area", "broad shouldered [of a man]", "far advanced [of seasons]", "strong [oath]", "widespread", "flat of the hand", "frequent” and "street”.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just”. In a series, it can be translated as "not only...but also". After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although”.

ῥύμας [2 verses](noun pl fem acc) "The streets" is rhyme, which means "force", "swing", "rush [of a body in motion]", "rush", "charge [of soldiers]", "street", "lane” and "alley”.

τῆς [821 verses](article sg fem gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.  

 πόλεως,[26 verses] (noun sg fem gen ) "City"  is polis, which means "city”, "citadel”, "one's city”, "one's country”, "community”, "state”, "state affairs” and "civic duties”.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just”. In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as”. Εἰ καὶ means "although”.

τοὺς [821 verses](article  pl masc/fem acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.

 πτωχοὺς [17 verses] (adj pl masc/fem acc) "Poor" is ptochos, which means "beggar”, "beggar-woman” and "beggarly”.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just”. In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even", "also” and "just”.

ἀναπείρους  (ἀναπήρους)[2 verses](adj pl masc/fem acc) "The maimed" is assumed to be anaperoswhich means "maimed" and "mutilated”, but the actual word in Greek is apeipoo, (verb 2nd sg pres ind act) which is a verb meaning "multiply to infinity." 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and”, or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just". In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although”.

τυφλοὺς "Blind" [15 verses](adj pl masc acc) "Blind is typhlos, which means "blind”, "lacking vision of the future”, "dark”, "dim”, "obscure”, "hidden” and "no outlet (of passages)”.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just.”. In a series, it can be translated as "not only...but also". After words implying sameness "as”. Εἰ καὶ means "although”. -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.

χωλοὺς [6 verses] (adj pl masc acc) "The halt"is from chôlos, which means "lame”, "limping” and "defective”. A very similar word, cholos, which means "gall”, "bitter”, "angry” and "wrathful”.

εἰσάγαγε [1 verse](verb 2nd sg aor imperat act) "Bring " is eisagōwhich means "lead in"  esp. into one's dwelling, "introduce”, "take in with one”, "introduce into”, "to lead" a wife into one's house, "introduce" a child, "introduce new customs”, "bring in”, "bring forward" esp. on the stage, "introduce to" a subject, and instruct”.

ὧδε [29 verses] (adv) "Hither" is hode, the demonstrative adverb that means in manner, "in this wise”, "thus”, "so very”, "so exceedingly”, of Place, "hither” and "here”.

 

parallel comparison

It repeats many of the same words seen in Luke 14:13 for the first time. This verse also changes the story from the version in Matthew, making it conform to the earlier lesson. 

Front Page Date