Matthew 24:16 Then let them who are in Judea flee

KJV Verse: 

Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

At that time, the ones in Judea must flee to the mountains.

Interesting and Hidden Aspects: 

If the larger context is the "end of the world", how could anyone escape? Yet Christ uses a command here, indicating that this is what he would want people to do. The context is best understood as the culmination of an age, a period of time. In this case, the end of Judea.

The word translated as "then" means "at that time" when referencing a specific time or "then" in the continuation of a story.

The word translated as "them which be" is from the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

"Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew", "Jewish", "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

"Flee" is translated from a Greek word that means "to flee", "escape," and "to take flight." It is in the form of a third person command, which isn't used in English. We would typically use the second person command instead or say that someone "must" do these things.

The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but for those raised in Egypt, as Christ was, it also means "desert." In the forms that Christ uses when talking about "moving mountains," it could be a homonym that means "mule" but the form here, with the article, could only mean "mountains."

Greek Vocabulary: 

τότε "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."-- The word translated as "then" means "at that time" when referencing a specific time or "then" in the continuation of a story.

οἱ (article pl masc nom) "Them which be" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

τῇ Ἰουδαίᾳ (adj sg fem dat) "Judea" is from Ioudaia, which means "a Jew", "Jewish", "Judea," or "Jewish."

φευγέτωσαν (verb 3rd pl pres imperat) "Let...flee" is pheugo, which means "to flee", "to take flight", "avoid", "escape", "seek to avoid", "to be expelled", "to be driven out", "go into exile", "go into banishment", "to be accused", "to plead in defense," and "to flee from a charge."

εἰς "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὰ ὄρη, (noun pl neut acc or "The mountains" is from oros, which means "mountain", "hill", "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonym means a "boundary", "landmark", "time limits", "decisions of judges", "memorial stones and pillars," "standard", "measure", "term (in logic)", "definition", "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, which matches oros in some forms means "mule."

The Spoken Version: 

"At that time," he said emphatically. "The ones in the cities must escape."

He pointed in the direction of the desert.

"To the mountains," he said, knowing that his followers would understand the reference.

Related Verses: 

Jul 23 2016