Matthew 24:16 Then let them who are in Judea flee

Greek : 

Literal Verse: 

At that time, the ones in Judea must flee to the mountains.

KJV : 

Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

Interesting and Hidden Aspects: 

If the larger context is the "end of the world", how could anyone escape? Yet Christ uses a command here, indicating that this is what he would want people to do. The context is best understood as the culmination of an age, a period of time. In this case, the end of Judea.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

τότε "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."-- The word translated as "then" means "at that time" when referencing a specific time or "then" in the continuation of a story.

οἱ (article pl masc nom) "Them which be" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

τῇ  (article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Ἰουδαίᾳ (adj sg fem dat) "Judea" is from Ioudaia, which means "a Jew", "Jewish", "Judea," or "Jewish."

φευγέτωσαν (verb 3rd pl pres imperat) "Let...flee" is pheugo, which means "to flee", "to take flight", "avoid", "escape", "seek to avoid", "to be expelled", "to be driven out", "go into exile", "go into banishment", "to be accused", "to plead in defense," and "to flee from a charge."

εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὰ  (article pl neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

ὄρη, (noun pl neut acc) "The mountains" is from oros, which means "mountain", "hill", "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonym means a "boundary", "landmark", "time limits", "decisions of judges", "memorial stones and pillars," "standard", "measure", "term (in logic)", "definition", "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, which matches oros in some forms means "mule."

KJV Analysis: 

then -- The word translated as "then" means "at that time" when referencing a specific time or "then" in the continuation of a story.

let -- This "let" is the helping verb used to translated the Greek form of the third-person command of "flee." In English all commands are in the second-person. This form is used something like our word "must."

them -- -- The word translated as "them" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

that be  -- There are no Greek words that can be translated as "that be" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

Judaea "Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew", "Jewish", "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

flee "Flee" is translated from a Greek word that means "to flee", "escape," and "to take flight." It is in the form of a third person command, which isn't used in English. We would typically use the second person command instead or say that someone "must" do these things.

to The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

mountains: The word translated as "mountain" means "mountain" or "hill" but for those raised in Egypt, as Christ was, it also means "desert." In the forms that Christ uses when talking about "moving mountains," it could be a homonym that means "mule" but the form here, with the article, could only mean "mountains."

The Spoken Version: 

"At that time," he said emphatically. "The ones in the cities must escape."

He pointed in the direction of the desert.

"To the mountains," he said, knowing that his followers would understand the reference.

Front Page Date: 

Jul 23 2016