Matthew 26:23 He that dips [his] hand with me in the dish,

KJV Verse: 

Mat 26:23 He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.​

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

The one dipping in with me a hand into this bowl shall turn me in.

Interesting and Hidden Aspects: 

This short verse has some uncommon words for Christ, but they are common words. They simply are not words that Christ uses symbolically in his teaching. We see this commonly when Christ is just interacting with people. His teaching has its own special, more limited vocabulary.

"He that dippeth" is from a verb that means to "dip in." It is in the form of an adjective, "dipping in," used as a noun, "the one dipping in." This is an uncommon word for Christ and a somewhat unusual one in Greek.

The is no word "his" used here.

"Hand" tis from the word that means "hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people," and the measurement "handful." Since it doesn't have definite article ('the"), the sense is "a hand."

"Dish" is from a word that ch means "cup" or "dish." It is an uncommon word, not the one that Christ usually uses for cup or platter.

"The same" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer." It is not the usual Greek word translated as "the same," which is a more common pronoun.

"Shall betray" is from a compound word which literally means "to give over." The various biblical translations translate being it as "betray" or "delivered over" depending on the context. It has less of a sense of "betray," though giving someone over is similar to turning someone it. In looking through all the other uses of the word, he uses it consistently to mean being given over to authorities, most often state authorities. that is not the translation used for being given over to Christ by God or falling into the hands of authorities through court action. The word, betrayal, adds a lot of baggage to the discussion. It raises an issue of that Christ's original words did not raise: whether turning over someone to authorities is itself a dishonest act.

Greek Vocabulary: 

ἐμβάψας [uncommon] (part sg aor act masc nom) "He that dippeth" is from embapto, which means to "dip in." It is a compound word from en, meaning "in" and baptizo which means "to dip", "to plunge", "to be drenched", "to be drowned," and "getting in deep water."

μετ᾽ "With" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward."

ἐμοῦ "Me" is from emou, which means "me", and "mine". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

τὴν χεῖρα (noun sg fem acc) "Hand" is from cheir which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed", "a body of people," and the measurement "handful."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -

τῷ τρυβλίῳ [uncommon](noun sg neut dat) "Dish" is from tryblion, which means "cup" or "bowl."

οὗτός (adj sg masc nom) "The same" is from houtos, which as an adjective means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why."

με (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

παραδώσει: (verb 3rd sg fut ind act) "Shall betray" is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow." -- "Shall deliver up" is from a compound word which literally means "to give over."

The Spoken Version: 

"The one dipping in a hand with me," he said casually, "into this bowl, is going to turn me in."

Related Verses: 

Nov 10 2016