This one, when he performs the desire of the Divine, this [is] a brother of mine, and a sister and a mother. He is.
Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Interesting and Hidden Aspects:
The "for" that begins the verse is not in the Greek but added perhaps to make this look more like Matthew 12:50. The "the same" is also more like the word used in the Matthew version than here. A very important "if" here is untranslated. This verse is a common form of if/then statement (conditional) which is always true. "If" he does the will, "then" he is always "a brother". There is an "is" at the end of this verse that is added solely for emphasis, since the verb wold have been assumed after two different words in the form of a subject ("the same" and "my brother") appeared together. Being in the form of a subject equates them without the verb.
ἂν (conj) "-soever" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. --
ποιήσῃ( verb 3rd sg aor subj act) "Do" is from poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."
τοῦ (art sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
, οὗτος ( adj sg masc nom ) "This" is houtos, which as an adjective means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why."
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
ἐστίν. (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen", and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") --
For There is no "for" in the Greek. It appears in Matthew 12:50 version of this verse but not here.
who- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. It is ginular nad its use here seems to refer to a specific person.
soever The Greek word meaning "soever" word here actually means "if might" but it indicates more of an expectation of something happening than the "if" alone. This is often how we use the word "when".
shall This comes from the tense of the following verb, but that sense is not the future as you might think. It is the tense indicating something happening at a specific point in time, past, present, or future. The verb is also a subjunctive, which should have a "might" not a "shall."
do The Greek word translated as "do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action. It is not as broad a word as the English "do", which covers all actions, productive or not. The sense here is closer to "perform."
the This article is from the Greek article, "the," which is often closer to our word "this."
will The word translated as "will" means what someone wants or desires as well as the "will" of character. It mostly means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. When applied to people, "desires" works, but when applied to God, the concept "purpose" seems closer to Christ's usage.
of This comes from the genitive form of the following noun.
untranslated The Greek article appears here but it is not translated. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
God, The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
the same "The same" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer." This is a different word than the one translated as "the same" in the parallel, Matthew 12:50.
is The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. However, this verb appears at the end of the sentence. However, all the following nouns that appear before the verb are in the form of the subject (as are all the pronouns in the beginning of this vesse) so an "is" would be assumed.
my"My" is the first-person possessive singular pronoun. It appears after the "brother" so "of mine."
brother, The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate. Since it appears without an article before the possessive pronoun, it would read more like "a brother."
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
my There is no "my" here.
sister, This is the female form of the word translated as "brother" above.
and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".
mother. "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.