Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
anatellô | ἀνέτειλεν [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Was up" is anatellô, which means "to rise," "to make rise up," "to give birth," "to gush forth [water]," "to bring forth," "to spring up [plants]," "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]." -- The Greek verb translated as "rise out" means "to rise," "to make rise up," "to give birth," "to gush forth [water]," "to bring forth," "to spring up [plants]," "rise [mountains]," and "to appear above the horizon [sun,moon]." |
5 | |
anatole | ἀνατολῶν [3 verses](noun pl fem gen) "East" is anatole, which means "rising above the horizon (of any heavenly body)," "the quarter of sunrise," "east," "the ascendant (i.e. the point where the eastern horizon cuts the zodiac)," "a phase of new moon," "sources of a river (in pl.), and "growing ( of the teeth)." -- The word translated as "east" primarily refers to the rising of heavenly bodies above the horizon. It comes to mean "east" because that is the direction in which heavenly bodies arise. However, it also refers to the sources of a river when it is in the plural as it is here. |
3 | |
anazao | ἀνέζησεν, [2 verses](verb 3rd sg aor ind act ) "Alive again" is anazao, which means to "return to life" and "be alive again." - "Alive again" is a Greek verb Jesus only uses here and in a later verse in this story. It means to "return to life" and "be alive again." |
2 | Luke |
anechomai | ἀνέξομαι [3 verses](verb 1st sg fut ind mid) "Suffer" is anechomai, which means "to hold up," "to lift up," "sustain," "appear," "show oneself," "stand up," "come forth," "hold on," "keep doing," "hold up," "cease," "hold up what is one's own," "hold oneself up," "bear up," "be of good courage," rarely, "hold on by one another," "hang together," (of events) "arise,""happen," and, metaph., "uphold," and "maintain." - The word translated as "suffer" primarily means "to hold up," "to lift up," "sustain," "appear," with a lot of related meaning about supporting yourself or others. This word is only used in this verse and its parallel in Mark and Luke. |
3 | |
anektoteros | ἀνεκτότερον [5 verses](adj sg neut nom comp ) More tolerable" is anektoteros (the comparative "more" form of anektos), which "bearable," "sufferable," "that which can be endured," or "tolerable." -- "More tolerable" is the comparative form ("more") of an adjective which "bearable" or "sufferable." |
5 | |
anemos | ἄνεμοι [6 verses](noun pl masc nom ) "The winds" is anemos, which means "wind", "a cardinal point," or "quarter." It means both the physical wind and the direction from which the wind comes. - - The word translated as "the winds" means both the physical wind and the directions from which the wind comes. |
||
anendektos | Ἀνένδεκτόν [1 verse]( adj sg neut nom )"Impossible" is anendektos, which means "inadmissible", "impossible."-- The "impossible" here is a very rare word in written Greek, occurring only here and one other place. It is made of a negative prefix with a root word that means "allowed" or "possible". This is more like "not allowed" than the "not capable of" word translated as "impossible" in Matthew 19:26. |
1 | |
aner | ἀνδρὶ [10 verses](noun sg masc dat) "The men" is from aner, which means "a man (as opposed to a god)", "a man (as opposed to a woman)", "a husband", "a man in the prime of life (as opposed to a youth)," and "a man indeed." -- "Men" is a noun that isn't the normal Greek word translated as "man" but a special word that indicates that manliness of "men," both for good and bad. In English, we would say "male." It emphasizes the adult man when compared to a youth or the mortality of a man when compared to the divinity of God. Jesus commonly uses it to mean "husband." |
10 | |
anethon | ἄνηθον [1 verse] (noun sg neut acc) "Anise" is anethon, which means "dill." |
1 | |
aneu | ἄνευ [1 verse](prep) "Without" is aneu, which means "without," "far from," "besides," "clear of," and "except." t -- "Without" is a Greek pronoun which Christ only uses here. It means "without," "far from," and "except." Interestingly, Jesus uses a different pronoun also meaning "without" only two other times. This "without" has the sense of "without permission." |
1 | |
anipto | ἀνίπτοις [1 verse](adj pl fem dat) "unwashen" is from anipto," which means "unwashen," "unprepared," and "not washed out." - - The word "unwashen" is an adjective that means that something is "unwashed" or has never been washed. |
1 | |
anistemi | ἀναστήσονται [28 verses](3rd pl fut ind mid) "Shall rise" is from anistemi, which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary." -- "Shall rise " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.” It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.” |
29 | |
ano | ἄνω - [1 verse](adv) "Above" is from ano, which is an adverb meaning "upwards", "above," "aloft", "on high", "in heaven", "with the gods," and "the upper parts [of the body]." |
1 | |
anōgeon | ἀνάγαιον [2 verses]( noun sg neut acc ) "Upper room" is anōgeon, which means "upper room" from its literal meaning "high ground". -- "Upper room" is from a Greek word that only appears in this verse and the parallel verse in Mark. It gets the meaning "upper room" from its literal meaning "high ground". This word is not used anywhere else in ancient Greek in the Perseus database. Nor does it appear in the Septuagint, which is very unusual. This may have been a local Greek word not in common use elsewhere. |
2 | |
anoigo | ἀνοιγήσεται [9 verses](3rd sg fut ind pass) "Open" is anoigo, which means "to open", "to throw open," and "to disclose." --- The verb translated as "opens" means "to open up," "to disclose" or "to lay open." It is the root verb. meaning "open" with the prefix meaning "up." It means revealing something that is there, but that you cannot access. |
9 | |
anomia | ἀνομίαν.” [4 verses](noun sg fem acc) "Inequity" is anomia, which means "lawless", "lawless conduct," and "the negation of law." -- "Inequity" is translated from a Greek word meaning "lawlessness." It means violating customs and common standards of civility, so "immorality" and "criminality." |
||
anomos | ἀνόμων [1 verse]( adj pl masc gen ) "The transgressors" is anomos, which means "lawless", "impious," and "illegal". |
1 | |
anothen | ἄνωθεν [3 verses] (adv) "Again" is from anothen, which means "from above," "from on high," [in a narrative] "from the beginning" or "from further back," "higher," "more universal," [NT translation] "over again," "anew," and "afresh." -- This adverb is best translated as "from above," at least how Jesus uses it. It is mistranslated as "again" in the phrase "born again" but it is correctly translated elsewhere. |
3 | John |
antallagma | ἀντάλλαγμα [2 verses](noun sg neut acc) "In exchange" is antallagma, which means "that which is given taken in exchange." It means "that which is given or taken in exchange." It has the sense of the second part of a barter, the counterpart of allagma, (ant-allagma) which is the primary thing that is traded and also means "the price" or "the reward" for a thing and "change" and "vicissitude." -- - The word translated as "exchange" is a noun that means that which is traded in an exchange. This word is also rare, appearing only here and in the parallel verse in Mark. This sense is a "price," that is, the second part of an exchange for goods. |
2 | |
antecho | ἀνθέξεται [2 verses](3rd sg fut ind mid) "He will hold" is from antecho, which means to "hold out against", "withstand", "hold out", "endure", "stand one's ground", "extend", "reach", "hold before one against", "hold on by", "cling to", "care for", "support", "will lay claim [to the property from you]", "dispute it [with you]", "resist," and "adhere." |
2 | |
anthihestimi | ἀντιστῆναι [1 verse](verb aor inf act ) "Resist" is anthihestimi, which "to set against", "to match with", "to compare", "to stand against", "to withstand", "to turn out unfavorably," and "to make a stand." |
1 | |
anthrōpoktonos | ἀνθρωποκτόνος [1 verse](adj sg masc/fem nom)"Murderer" is anthrōpoktonos, which means "murdering men," and "homicide." From the roots anthropos- and -apokteino. - - "Murderer" is another noun that Jesus only uses here that means "murdering men," and "homicide." The word literally means "man killer" describing both murderers and the act of murder. The "killer" part is from, the verb Jesus uses in John 8:37 and John 8:40 to accuse these people of wanting to kill him. |
1 | |
anthropos | ἄνθρωπος [209 verses](noun sg masc nom) "Man" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. Used as a form of address, it is a bit contemptuous, "sir." - The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples." |
209 | |
anti | ἀντὶ [9 verses](prep) "For" is anti, which means "opposite", "over against", "instead", "in place of", "at the price of", "in return for", "for the sake of", "against", "in return", "equal to", "corresponding to," and "mutually." -- The word translated as "for" has many meanings that fit this context: "in place of", "at the price of", "in return for," and "for the sake of." However, in English, this Greek word, anti, is from its primary meaning "opposite." |
9 | |
antidikos | ἀντίδικος [3 verses] (adj sg masc/fem nom) "Adversary" is antidikos, which means "opponent or adversary in a suit", "the defendant [primarily]," "the plaintiff," and, generally, "opponent," and "adversary." -- The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general. |
3 |