Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
lampas

λαμπάδας [5 verses](noun pl fem acc) "Lamps" is from lampas, which means "torch," "beacon light," "light," and any type of "lamp."  - The word for "lamps" is actually the source of our English word "lamp." It describes any burning light source, from torches to oil lamps.

5
lampo

λάμπει [3 verses](3rd sg pres ind act) "It giveth light" is lampo, which means "to shine forth," "to ring loud and clear," and "to illuminate." -- (CW) The word translated as "gives light" is better translated as  "shines out" or "illuminates." It does not contain either the words "give" or "light." The Greek word used here is the source of our word "lamp."

3
lamprōs

λαμπρῶς.[1 verse](adv or adj pl masc acc ) "Sumptuously" is from lamprōswhich means "bright," "radiant" and  of outward appearance, "splendid", "brilliant", and as an adverb "furiously", "keenly contested",  "vigorously", and "utterly". -- "Sumptuously" is another word that Jesus only used here. As an adjective, it means "bright," "radiant" and  of outward appearance, "splendid", "brilliant", and as an adverb "furiously", "keenly contested",  "vigorously", and "utterly".

1 Luke
laos

λαοῦ [4 verses](noun sg masc gen) "People's" is from the Greek laos, which means "men (of the army)," "the common men," "subjects (of a ruler)," "work people," "people assembled," "the multitude," "a specific group or tribe of people," and "a people."  - (CW) "People" is from a very uncommon word for Jesus. It means a specific group such as the common people, the multitude. It is the assembly of any troops or a tribe sharing the same name. With the use of the word "this," it most likely refers to the Jewish people of Jesus's era.  This is not the word usually translated as "people." CW --Confusing Word -- The "people" is not the common word usually translated as "people." 

4
latreia

λατρείαν [1 verse](noun sg fem acc) "Service" is from latreia, which means "the state of a hired laborer," and "service." It is a metaphor for "business" and "the duties of life," and, when applied to the gods, "worship." - The word translated as "service" means "service" and has many of the dimensions of our word "service" in including being hired by someone. It is also a metaphor for "worship" like our idea of religious services, which is the specific context at which it is used.

1
latreuo

λατρεύσεις.” [2 verses] (2nd sg fut ind act or 2nd sg aor subj) "Serve" "Serve" is latreuo, which means "to work for hire or pay", "to be subject or enslaved to", "to serve", "to be devoted to," and "to serve the gods with prayers and sacrifices."  - The primary meaning of the Greek word translated as "serve" is "to work for hire," but its secondary meaning is "to be enslaved to." This is not Jesus's normal word that means "serve."

2
Lazaros

(Λάζαρον [7 verses](noun sg masc acc)"Lazarus" is from Lazaros, which is a Greek form of the Hebrew name Eleazar, which means "He who God helps." -- "Lazarus" is  the is a Greek form of the Hebrew name Eleazar, which means "He who God helps."

7
legion

λεγιῶνας [1 verse](noun pl fem acc) "Legions" is legion, which means a military unit of between three and five thousand men.  - (UW) "Legions" was the Greek word for a military force of between three and five thousand men. In English, this describes a "brigade" or a "regiment."

1
lego

λέγουσιν [264 verses](3rd pl pres ind act ) "They say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name."  It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better. When two accusative objects are used, the sense is  "say of him this," or "call him this." The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell." -- The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak,"  but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of."    It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."

264
lenos

ληνὸν [2 verses](noun sg masc acc) "Winepress" is lenos, which means "anything shaped like a tub," "winevat," "trough," for watering cattle, "kneading-trough," "coffin," and "hollow of a chariot."  - The word translated as "winepress" means generally "anything shaped like a tub," but among it specific meanings is "wine vat." However, one of its other meanings is "coffin" which fits well the with "bury" translation above.

2
lepros

λεπροὶ [4 verses] (adj pl masc nom) "Lepers" is lepros, which "scaly," scabrous," and "rough" and is used to describe the leprous. -- "Leper" is an adjective that means "scaly," scabrous," and "rough." It describes any skin problem, not just the disease leprosy.

4
lepton

λεπτὸν [1 verse](noun sg neut acc) "Mite" is lepton, which means "a very small coin", "a mite", -- This "penny" is the smallest coin used in the Greek world, first used in the area of Judea. The word is from an adjective meaning "thin".

1 Luke
lestes

λῃστῶν.” [10 verses](noun pl masc gen) "Thieves" is from lestes, which means "robber" or "pirate." -- The Greek  noun translated as "thieves" means "robber" or "pirate."

10
Leuites

Λευείτης [1 verse] (noun) "Levites" is Leuiteswhich is the Greek form of the Hebrew word "Levites". - "Levites" is is the Greek form of the Hebrew word "Levites".

1
Leuites

Λευείτης [1 verse] (noun) "Levites" is Leuiteswhich is the Greek form of the Hebrew word "Levites". - "Levites" is is the Greek form of the Hebrew word "Levites".

1
leukos

λευκαί [2 verses](adj pl fem nom) is leukos, which means "light", "bright", "clear", "brilliant," and the colors "white" and "pale gold." It is a metaphor for "clear", "distinct," and "plain."  - - TFinally, the term translated as "white" can mean white, but if it is used as a color, it also means "pale gold," which is more the color of wheat. However, it primarily means "bright" and it is a metaphor for "clear."

2
likmao

λικμήσει [2 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Grind to powder" is likmao, which means "to winnow" that is, separate chaff from grain by throwing up up in the air. It also is used as a metaphor for "to scatter," "to crush," and "to destroy." -- "Grind to powder" is from a verb that means "to winnow" that is, separate chaff from grain by throwing up in the air. It also is used as a metaphor for "to scatter like chaff."

2
limn

λίμνης, [1 verse] (noun sg fem gen) "Lake" is limne, which means "pool of standing water" left by the sea or a river,  "marshy lake," "mere," "artificial pool," or "basin."  - "Lake" is from a Greek word that Jesus only uses once that means a "pool of standing water" left by the sea or a river,  "marshy lake," "mere," "artificial pool," or "basin." 

1
limos

λιμοὶ [6 verse](noun pl masc/fem nom) "Famines" is limos, which means "hunger," "famine," and "a hungry wrench." -- "Famine" is the Greek word for "hunger," and "famine."

6
lithazo

λιθάζετε; [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Do ye stone" is lithazo, which means "fling stones", "throw [like a stone]," and "stone."

1
lithazo

λιθάζετε; [1 verse](verb 2nd pl pres ind act) "Do ye stone" is lithazo, which means "fling stones", "throw [like a stone]," and "stone."

1
lithoboleo

ἐλιθοβόλησαν. [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Stoned" is lithoboleo, which means "to pelt with stones."  - "Stoned" is from a verb that means "to pelt with stones." It is not the same word usually used to describe an executions by stoning.

3
lithos

λίθον [15 verses](noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone," "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones. -- The Greek word translated as "stone" means "a stone," "stone as a substance," and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. This should be translated as "stone" to distinguish it from the Greek word for "rock."

16
logizomai

ἐλογίσθη:” [1 verse]( verb 3rd sg aor ind mp ) "He was reckoned" is logizomai, which means to "count", "reckon or calculate," "set down one's account," "take account," "consider", "conclude", or "infer".

1
logos

λόγος, [80 verses](noun sg masc nom) "Word" is logos, which means "word," "computation," "relation," "explanation," "law," "subject matter (talked about)," "question," "rule of conduct," "continuous statement," "tradition," "discussion," "reckoning," "reputation" (when applied to people), and "value." -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation," "question," "subject matter," "narrative," and so on.  It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.  CW - Confusing Word -- The "word" does not capture the word's specific meaning.

80