Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
paradidomi

παραδῶσιν [43 verses](3rd pl aor subj act)"Deliver you up" is paradidomi, which means "to give over to another," "to transmit," "to hand down," "to grant," "to teach," and "to bestow." -- "Shall deliver up" is a compound word that literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no historical sense of denouncing someone, though it may have acquired that sense from the Gospels. . Its meaning is the idea of transmitting, and handing over. It can even be used in a positive sense, such as "bestowing" a gift. Though in this context, the sense is probably "handing one" over to authorities.

43
paradosis

παράδοσιν [5 verses](noun sg fem acc) "Tradition" is paradosis, which means literally "to give over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching.  - - "Tradition" is from a noun which means literally "handing over" and it used to mean "handing over" and "passing down." It is used to mean the "transmission" of legends, "bequeathing" of an inheritance," or that which is handed down such as "tradition," "doctrine," or "teaching." "Bequest" seems to capture it best in English.

5
paraginomai

παρεγενόμην [4 verses](verb 1st sg aor ind mid) "I am come" is from paraginomai, which means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive".  - "I am come" is a Greek verb that Jesus rarely uses that means "to be beside, by, or near", "come to one's side", "stand by", "second", "come", and "arrive". 

4
parakaleo

παρακληθήσονται.” [6 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Will be comforted" is parakaleo which means "call in", "send for", "invite," "summon", "address", "demand", "exhort", "encouraged", "excite", "demand," and "beseech." It means literally "call closer." It is used frequently in the Septuagint  but it is used to translate a variety of different Hebrew words and those Hebrew words are translated into a number of other Greek words. The prefix, para, means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond" and so on. The based word kaleo, means "call", "summon", and "invite". -- (WW) The Greek word that translated as "comforted," literally means will be "to be called near." So it primarily means "to be summoned" since it is in the passive. It also means "to demand," ("called from") "to encourage," ("called along") and "to excite" (called beyond"). We will see this word again when it is translated as "to call," "to beseech," and "to pray", (Matthew 18:32, Matthew 18:29, and Matthew 26:53). In all of them, "call upon" works best in English both in the sense of "summoned" and "to ask." In Luke 15:28, it is translated as "intreated" (entreated). 

6
paraklesis

παράκλησιν [1 verse](noun sg fem acc)  "Consolation" is paraklesis, which means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods",  "exhortation", and "address". - The Greek word translated as "Consolation" means to "calling to one's aid", "summons", "imploring", "appealing", "invocation of gods",  "exhortation", and "address". It does not mean "comfort" or "sympathy" like "consolation" does. The sense is more of making an "appeal". 

1
parakletos

παράκλητον [4 verses](adj sg masc nom) "Comforter" is from parakletos, which is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." It isn't used in the Septuagint, but its root word is. The root, kletos (κλητός) means "invited." In the Septuagint, it is the translation of the Hebrew qārā' (קָרָא), which means "to call to oneself" or "be called." The prefix primarily generally means "from." -- (CW) "Comforter" is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." Its acts like a noun when introduced by the definite article. Its sense is "the assistant" but since it root is "invited" perhaps "summoned assistant" is more complete. CW - Confusing Word -- The "comforter" does not capture the word's specific meaning.

4
paralambano

παραλαμβάνει [8 verses](verb 3rd sg pres ind) "Taketh" is from paralambano, which means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." -- "Taketh with" is a Greek verb that means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." It also means "invite" which works well with all the verses in which Jesus uses it. It is a compound verb, with a prefix meaning "beside" and to common verb primarily meaning "get," but usually translated as in the KJV as "receive."

8
paralutikos

παραλυτικῷ [1 verse] ( adj sg masc dat) "To the sick with palsy" is from paralutikos which means "paralytic."  - "To the sick with palsy" is an adjective that means "paralytic." This Greek word is the source of our word. This is the only time that Jesus uses this word. The word itself only appears in the NT, not in other Greek literature.

1
paraphero

παρένεγκε [2 verses]( verb 3rd sg aor ind act) "Take away" is parapherō, which means "serves," "set before," "bring to", "bring forward", "carry past", "hand over", "turn aside", "turn towards",  "mislead", "change/later" (a decree), "sweep away" (a river), "let pass", or "differ" (in dialects). Literally, "bring by" or "bring aside". -- (WW, WF) "Take" is a word Jesus only uses here and in the parallel verse in Matthew. It means "serve," "set before," and it is used especially for serving meat at a table.  Literally, the word literally means  "bring by" or "bring to the side". It is not a command or a request, as translated, but an active verb, "he serves" or "it sets before."

2
paraptoma

παραπτώματα [2 verses](noun pl neut acc) Trespasses" is paraptoma, which means "false step", "slip", "blunder", "defeat", "transgression", "trespass," and "error in amount of payments."  -- The "trespasses"  does not mean violating the property rights of another. It simply means "false step", "misstep", or "blunder," though it also has an economic meaning of "an error in payment." For more about all these words, you may want to read this article (same as the one above) that explains their use. This word is used to mean going off the right path, or, more specifically, stumbling off that path. It means literally means "falling beside" the path.

2
paraptoma

παραπτώματα [2 verses]( noun pl neut acc ) "Trespasses" is a paraptôma, which means "false step", "blunder," and "slip." Only in the NT is is defined as "trespass." -- (CW) "Trespasses" is another word that Jesus uses only here and in the next verse. It means "false step", "blunder," and "slip." Only in the NT is is defined as "trespass." CW - Confusing Word -- The "trespasses" does not mean the violation of a boundary, but a "stumble" or "slip-up."

2
paratērēsis

παρατηρήσεως, [1 verse]( noun sg fem gen) "Observation" is paratērēsis, which means "observation", "surveillance " "observation" of rules, "close observation" to detect faults, "remark", and "note". -- The Greek noun means "observation" in many senses from  "surveillance" to "scrupulous observation of rules" to a spoken obervation as a "remark". The word means literally "watching over" or "guarding over". This is a classic play on words, critical of the Pharisees for their punctilious observation of Judean law and criticism of other people. Our word "scrutiny" captures the idea best.

1 Luke
paratithemi

παραθήσω  [5 verses](verb 1st sg fut ind act) "To set before" is from paratithemi, which means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", generally, "provide", "furnish", "place upon", "lay before one", "explain", "set before oneself", "have set before one",  "deposit what belongs to one in another's hands", "give in charge", "stake", "hazard", "cite in one's own favour", and "cite as evidence or authority". - -The Greek verb translated as "to set before" means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", and generally, "provide", "furnish". It is an active verb in the future tense. 

5
paratithemi

παρατιθέμενα [4 verses](part pl pres mp neut nom ) "As are set before" is from paratithemi, which means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", generally, "provide", "furnish", "place upon", "lay before one", "explain", "set before oneself", "have set before one",  "deposit what belongs to one in another's hands", "give in charge", "stake", "hazard", "cite in one's own favour", and "cite as evidence or authority". -- The Greek verb translated as "have committed" means "place beside", freq. of meals, "set before", "serve up", and generally, "provide", "furnish". It is an active verb where the subjects (it is plural) act on, by, or for themselves, "they have themselves served". 

4
parecho

παρέχειν [5 verses] ( verb pres inf act ) "Troubleth" is from parecho, which means "to hand over", "to furnish", "to supply", "to yield", "to produce", "to cause", "to present", "to offer", "to allow", "to grant", "to render," and "to promise." -- The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. Jesus often uses it with a noun meaning "trouble" and "work" to make the phrase "cause trouble" or "supply work" that is translated as the verb "trouble."

5
pareimi

πάρει. [2 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Come" is from pareimi, which means "to be present," "to be near," and "to be ready."  - The uncommon word translated as "come" means "to be near" and "to be present." It is not the word commonly translated as "come" in the Gospels.

2
parektos

παρεκτὸς (παρέξ) [1 verse](adv )"Saving" is parektos, which means "beside" or "except." -- The Greek word translated as "saving" means "out beside," "besides," "except," "exclusive of," "beside" or "except." Jesus only uses this word here. This form is not used outside of the Bible and one other Greek document referencing the Bible. The correct Greek spelling, pares, does appear thirteen times though it is not defined in Strong's.

1
parerchomai

παρελεύσεται, [5 verses](verb 3rd sg fut ind mid) "Shall...pass away" is parerchomai, which means "go by," "pass by," "outstrip" (in speed), "to be superior," "pass away," "outwit," "past events" (in time), "disregard," "pass unnoticed," and "pass without heeding." -- The word "pass " is from a verb that means one thing going by another, one thing surpassing by another, so "to be superior," or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test.

 

 

5
parinme

 παρεῖναι. [1 verse](verb aor inf act) "Leave undone" is parinme, which means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". - - A unique verb is translated as "leave undone" here. The verb means  "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off".  It is an infinitive. 

1
paristemi

παραστήσει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act epic) "He shall presently give" is paristemi, which means "to cause to stand beside", "to place besides", "to set before the mind", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", "to make good", "to show", "to offer," and "to render."  - "Shall...give me" comes from another uncommon verb that means "to cause to stand beside", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", and similar ideas.  Frequently,  in past tenses this word means  "to have come," "to be at hand." It is not the word usually translated as "give." It is translated in the future tense, which matches its form but doesn't quite work because of the word "now" follows it. So its form is one that indicates something that might happen at some time with the time being indicated by the "now."

3
paroimia

παροιμίαις [1 verse](noun pl fem dat) "Proverbs" is from paroimia, which means "proverb", "maxim," and "comparison." -- The noun translated as "proverbs" means "proverbs," "sayings," "adages," and comparisons. It is only used by Jesus in this one verse. It is unrelated to the Greek word meaning "parable."

1
paromoiazo

παρομοιάζετε [1 verse] (verb 2nd pl pres ind act) "Ye are like" is paromoiazo, which means "to be like" and "to be much like." This word is most often used is works about writing and elecution.  - The word translated as "ye are like" is from a verb that means "to be like" and "to be much like." This is NOT the verb that Jesus commonly uses in all the "the kingdom of heaven is like" verses. This word is a more academic word and indicates more of a likeness that the metaphorical similarity of the more common word.

1
paromoios

παρόμοια [1 verse]( adj pl neut nom/acc) "Like things" is paromoios, which means "closely resembling," and "nearly equal." - "Like things" is an adjective that is only used by Jesus here, It means "closely resembling," and "nearly equal." This word comes first in the series of adjective, not less.

1
paropsis

παροψίδος, [2 verses]](noun sg fem gen) Platter" is paropsis, which means "platter on which meat is served." It is a metaphor for "fresh tastes."

2
parousia

παρουσία [3 verses] (noun sg fem nom) "The coming" is parousia, which means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is from the present participle of the verb pareimi, meaning "to have arrived" and "to be present," from para-eimi, literally, "being by."   - - (CW) The word translated as "coming" means "presence," "arrival," "occasion," "situation," "substance," "property," and "contribution." It is an uncommon word, only used by Jesus in this section of Matthew. It was first used in the apostle's question about the "coming" of the end of the world that we discuss in Matthew 24:3. Since it is not related to the word usually translated as "come" in the NT, "arrival" but the apostles clearly used it to mean "presence." It has nothing to do with the verb usually translated as "coming." It is from the present participle of the verb meaning "to have arrived" and "to be present."

3