Definitions | Number Verses | Only Used In | |||
---|---|---|---|---|---|
apodekatoo | ἀποδεκατοῦτε [3 verses] (verb 2nd pl pres ind act) "Pay tithe" is apodekatoo, which means to "tithe," "to take a tenth of," or "to pay a tithe." It is only used in the NT and is a combination of two Greek words "apo" ("from") and "dekatoo," ("to take a tenth"). - A made-up koined word is translated as "ye pay tithes." It appears only in the Gospels and an uncommon one for Jesus. It reverses the meaning of the normal word that means "to take a tenth" by adding the word "from" to it as a prefix. The sense is, "I take a tenth from [myself]." |
3 | |||
apodemeo | ἀπεδήμησεν. [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Went to a far country" is apodemeo, which means "to be far from home," "to be abroad," "to be on one's travels," and "to go abroad." - - The verb translated as "went to a far country" that means "to be far from home" and "to go abroad." This word is used five times by Jesus, always in parables, always about a master go trusting his property to others. |
5 | |||
apodidomi | ἀποδώσει [22 verses](verb 3rd sg fut ind act) "He shall reward"is apodidomi which means "to give back," "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, -didômi which means "to give," "to grant," "to hand over," and "to describe." -- "Are delivered" is a compound verb that means "to give back," "to give over," and "to transmit." It literally means "to give from." The form is singular, "it has been given over." |
22 | |||
apodokimazo | ἀπεδοκίμασαν [5 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Rejected" is apodokimazô, which means specifically "reject on scrutiny," "reject as unfit or unworthy," and "reject for want of qualifications." - -- "Rejected" is a verb that means specifically "reject on scrutiny," "reject as unfit or unworthy," and "reject for want of qualifications." Referring to a stone used to build a wall, we would say "reject as unfitting." |
5 | |||
apokalupto | ἀποκαλυφθήσεται, [7 verses](3rd sg fut ind pass) "Shall...be revealed" is apokalypto, which means to "uncover," "disclose," "reveal," "unmask," "make bare," "become known," (middle passive) "reveal one's whole mind," (passive) "be made known," and as an adjective, "naked," and "shameless." -- "Shall...be revealed" is a compound form of the word meaning "to cover" and "to hide "with an "away from" which reverses its meaning, so it means to uncover or reveal and, in the passive, "to become known. " -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated." Here, it is used as a noun and in the passive so "the one separated out." We saw the first use of this verb in Matthew 20:13, where it was used in exactly the same form. |
||||
apokathistemi | “ἀποκαταστήσει” [2 verses](verb 3rd sg fut/aor ind/subj act) "Restore" is apokathistêmi, which means "re-establish," "restore," "reinstate," "pay [what is due]," "hand over," "deliver," and "return." - -- "Restore" is from a Greek, which means "reestablish," "restore," "reinstate," and "return." Its base is a word that means "to stand" or "to set up." This word is only used here and in the Mark parallel,. |
||||
apokeimai | ἀποκειμένην [1 verse] ( part sg pres mp fem acc ) "Kept laid up" is apokeimai, which means to " to be laid away from", "to be laid up in store", "to be laid aside neglected", "to be exposed", and "to lie open to". -- "Laid up" is from a verb that Jesus only uses here. It is a verb that means "to be laid up in store" when referring to money, as it does here. But it also means "to be laid aside neglected", which is the point of the story. |
1 | Luke | ||
apokopto | ἀπόκοψον [2 verses]( verb 2nd sg aor imperat act ) "Cut off" is apokopto, which means "cut off", "hew off", "exclude from reckoning", "cut short", "bring to an abrupt close," and "smite in the breast from mourning." -- "Cut off" is an uncommon verb for Jesus, used only here and in the next verse, that means "cut off", "hew off", "exclude from reckoning", "cut short", "bring to an abrupt close," and "smite in the breast from mourning." It is in the form of a command or request. |
2 | |||
apokrinomai | ἀποκριθεὶς [17 verses](part sg aor pass masc nom) "Answered" is from apokrinomai that means to "set apart," "choose," "exclude," "reject on examination," "decide," "answer" the question, "answer charges," and "defend oneself" and, in the passive, "to be parted or separated." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question. -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question. In the Gospels, it is always translated as "answered." |
||||
apokryphos | ἀπόκρυφον [2 verses](adj sg neut nom) "Secret" is apokryphos, which means "hidden", "concealed", "underhand", "unknown", "obscure", "recondite", and "hard to understand". -- "Secret" is an adjective that means "hidden", "concealed", "underhand", "unknown", "obscure", "recondite", and "hard to understand". |
2 | |||
apokrypto | ἀπέκρυψας [1 verse](verb 2nd sg aor ind act) "Thou hast hid" is apokrypto, which means to "hide from", "keep hidden from", "hide from sight", "keep hidden, conceal", "lose from sight", and "disappear". - "Thou hast hid" is a Greek verb that means "to hide from", "to conceal from," and "to keep hidden from." It also means, interestingly, "to lose from sight." It has the same root as the common word meaning "to hide" used in Matthew. This form has a prefix meaning "from" on the front of it. |
1 | |||
apokteino | ἀποκτενοῦσιν [31 verses](verb 3rd pl fut ind act) "To kill" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (-kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." but it is a stronger form than the normal verb -kteino. It is more like our "slaughter." It is in the form of a present participle, "slaughtering" acting as a noun ("those destroying"). -- "To kill" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy," |
31 | |||
apolambano | ἀπολάβωσιν [3 verses] (verb 3rd pl aor subj act) "Receive again" is from apolambano, which means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover", "take apart or aside" (of persons), "cut off", and "intercept." -- "Receive again" is a Greek verb that means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover", "take apart or aside" (of persons), "cut off", and "intercept." |
3 | Luke | ||
apoleia | ἀπώλειαν, [2 verses](noun sg fem acc) "Destruction" is apoleia, which means "destruction," and "loss", and "thing lost." - The term used for "destruction" also means a "loss" and is often used to describe the destruction of sea vessels in the same sense we would use "wrecked." It has a secondary economic meaning of "financial ruin". Elsewhere in the NT it is translated as "waste". This word is only used twice by Jesus, but it appears seventy-four times in Greek OT. |
2 | |||
apoleichō | ἐπέλειχον [1 verse](verb 3rd pl imperf ind act) "Licked" is apoleichō, which means "lick up". -- "Licked" is from a Greek verb that Jesus only uses here that means "lick up". |
1 | Luke | ||
apollymi |
|
43 | |||
apologeomai | ἀπολογήσησθε [2 verses] (verb 2nd pl fut ind mp) "Ye shall answer" is from apologeomai, which means "speak in defence", "defend oneself", and "speak in support of". - - The Greek word translated as "ye shall answer" is only used in Christ's words in this verse and the next. It means to "speak in defense", "defend oneself", and "speak in support of". This word is used only later in Luke in a very similar verse. |
2 | Luke | ||
apolyo | ἀπολύων [13 verses](part sg pres act masc nom) " "Shall put away" is apolyo. which means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit," "to divorce [a wife]," "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released," "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." -- The Greek verb translated as "thou art loosed" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit," and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released." |
13 | |||
apomasso | ἀπομασσόμεθα [1 verse](verb 1st pl pres ind mp) "We do wipe off" is from apomasso, which means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate". -- The Greek word translated as "We wipe off" means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate". This word is used uniquely here by Jesus. |
1 | |||
apophero | ἀπενεχθῆναι [1 verse](verb aor inf pass) "Was carried" is apopherō, which means to "carry off or away", "pay back", "return", "bring in", "bring", and "hand over as required". -- "Was carried" is a Greek verb that means to "carry off or away", "pay back", "return", "bring in", "bring", and "hand over as required". This verb is also infinitive and passive. Again, the passive form doesn't fit the objective pronoun. This verb is only used by Jesus here. |
1 | |||
apoplanaō | ἀποπλανᾷν [1 verb] ( verb pres inf act ) "Seduce" is from apoplanaō, which means "to lead astray," "to make to digress," and "to wonder from the truth." It is a metaphor for "seduce or "beguile." |
1 | |||
apopnigo | ἀπέπνιξαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Choked" is apopnigô, which "to suffocate," "to choke," "to cut off," "to kill," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, the is used to denote being choked with rage or frustration. - "Choked" is a verb that means "to choke," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance. |
3 | |||
apopsychō | ἀποψυχόντων [1 verse]( part pl pres act masc gen ) "Hearts failing them" is apopsychō, which means to "leave off breathing", "faint", "swoon", and, more literally, "breathe out life". |
1 | Luke | ||
aporia | ἀπορίᾳ [1 verse](noun sg fem dat) "Perplexity" is aporia, which means literally, "impasse", of places "difficulty of passing", of things "difficulty", "straits", "impossibility", of persons "difficulty of dealing with or getting at", "being at a loss", "embarrassment", "perplexity", "distress", "discomfort" in illness, "lack" of a person or thing, "question for discussion", "difficulty", and "puzzle". |
1 | Luke | ||
apostasion | ἀποστάσιον.” [1 verse](part sg fut act neut acc) "A writing of divorcement" is from apostasion, which is most likely the future participle of the verb, aphesteco, which means "to be absent" or "to be away from." |
1 | Luke |