Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
akoloutheo

ἀκολουθεῖ [22 verses](verb 3rd sg pres ind act)  "Follow" is akoloutheo, which means "to follow," "go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." Follow is from akoloutheô, which is from a root meaning "first road" (alpha keleuthos ). -- The term "follow" means "to follow," "to go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." This verb takes the indirect form of an object when it is a person.

22
akouo

ἀκούετε [95 verses](2nd pl imperf ind act) "Shall hear" is akouo,  which means "hear of," "hear tell of," "what one actually hears," "know by hearsay," "listen to," "give ear to," "hear and understand," and "understand." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from.  However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person." - -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.   It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent."

95
akrasia

ἀκρασίας. [1 verse](noun sg fem gen) "Excess" is akrasia, which means "bad mixture" (of meats), "ill temperature," and "unwholesome" climate.

1
akron

ἄκρων [3 verses](adj pl masc gen) "One end" is akron, which means "highest," "furthest point," "outermost," "mountain top," "edge," "peak," "headland," "extremity," and "end." -- (CW) "End" is a noun that means "highest," "furthest point," "mountain top," "peak," "headland," "extremity," and "end."

3
akyroo

ἀκυροῦντες [2 verses]( part pl pres act masc nom) "Making...of none effect" is from akyroo, which means "to cancel", "to set aside," and "render powerless." -- "Made (of none effect)" is from a Greek verb that means "to cancel," "to set aside," and "to treat as if it has no effect." It is a metaphor for "to render powerless." This is the only time Jesus uses this word.

2
aleipho

ἤλειψας: [2 verses] (verb 2nd sg aor ind act)"Thou didst...anoint" is from aleiphowhich means "to anoint the skin with oil [as was done after bathing]", "anointing for gymnastic exercises", "of anointing [the sick]", "to supply oil for gymnasts", "to attend a gymnastic school", "to prepare as if for gymnastics,""to encourage", "to stimulate", "to instigate", "to daub", "to plaster", "to besmear,"and "to stop up ears."  - The word translated as "thou didst...anoint" means putting oil on your skin after washing. This was a traditional Jewish practice to protect the exposed skin of the face and neck from the sun. It was especially important to do on special occasions when it was considered part of good grooming. This word should not be confused with the Greeek "anoint" from which the word "Christ" comes. It is best translated as "rub down" to keep the association with atheletes and hair groowming.

2
alektor

ἀλέκτορα [4 verses](noun sg masc acc) "Cock" is from alektor which means "rooster", "cock", "husband," and "consort." It is also a metaphor for a trumpeter.  - The word for "cock" means a "rooster" and also a "husband."

4
aletheia

ἀληθείᾳ: [19 verses] (noun sg fem nom) "Truth" is aletheia, which means literally "the state of not being hidden," "truth," and "reality." It was also applied to "real events" and "the realization of a dream." Applied to people, it means "truthfulness" and "sincerity." The opposite of a lie or appearance.  The Greek concept of truth was that it was defined by its opposition to that which is concealed. This goes back to a daughter of Zeus, Aletheia, whose opposites were Dolos (Trickery), Apate (Deception) and the Pseudologoi (Lies).-- The literal meaning of the Greek word for "truth" is "not hidden," and it means what is real as opposed to how things seem. Applied to people, it means "truthfulness" and "sincerity." The opposite of a lie or appearance.

19
alethes

ἀληθής [7 verses](adj sg masc/fem nom) "True" is from alethes, which means "unconcealed", "so true", "not forgetting", "careful," [of persons] "truthful" "honest," [of oracles] "true" "unerring," and [as adverb] "actually" "in reality," - The word translated as "true" primarily means "unconcealed", based on the noun form, which means "what is not hidden."   It therefore means "so true," an accentuated form of true, with nothing hidden.

8
alethinos

ἀληθινὸς [8 verses](adj sg masc nom) "True" is from alethinos, which is an adjective that means "truthful" and "trustworthy" when applied to a person, "true" and "genuine" when applied to objects and as an adverb "really" and "honestly."  - - "True" is an adjective that means "truthful" and "trustworthy" when applied to a person, "true" and "genuine" when applied to objects and as an adverb "really" and honestly."

8
aletho

ἀλήθουσαι [2 verses] (part pl pres act fem nom) "Grind" is from aletho, which is a form of aleo, which means "to grind," "to bruise," and "to mill."  - The Greek verb translated as "two women shall be grinding" is from a verb that means "to grind" and "to mill." It is in the form of an adjective, "grinding," in the feminine word form (hence "woman") and in the present tense, not the future.

2
alethos

ἀληθῶς [8 verses](adv) "Indeed" is alethos, an adverb that means "actually," "really," "truly," and "obviously." It is from the adjective meaning "unconcealed" that is usually translated as "true."    -- "Indeed" is an adverb that means "actually," "really," "truly," and "obviously." It is from the adjective meaning "unconcealed" that is usually translated as "true." It is not commonly used by Jesus in Matthew and Mark. Luke used it to replace the Aramaic word amen ("truly").

8
aleuron

ἀλεύρου [2 verses](noun sg neut gen) "Of meal" is aleuron, which means "wheat-meal," "barley-meal," or, generally, "meal," as in "coarse flour," - "Meal" is the Greek word that means "wheat-meal," "barley-meal," or, generally, "meal," as in "coarse flour,"

2
alla

ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."  Following an εἰ μὴ, clause the sense is "if not" some word , related to time, "at least still," and without the reference time, "at least"   -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.

154
allachothen

ἀλλαχόθεν [1 verse](adv) "Some other way," is allachothen, which means "from another place," and "from another source."

1
allelon

ἀλλήλους [14 verses] (adj pl masc acc) "One another" is allelon, which means "one another," "to one another," "mutually," and "reciprocally." " - -  "One another" is a special adjective that means literally "one another."(CW) "Yourselves" is not from the word usually translated as "yourselves." It is from a special adjective that means "one another."

14
allos

ἄλλην [34 verses](adj sg fem acc) "The other" is allos, which means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further," "of other sort," "other than what is," "untrue," "unreal," "other than right," "wrong," "bad," "unworthy," [with an article] "the rest," "all besides," and [in series] "one...another." --  The word translated as "other" means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further."  In a series, this means "one...another." -- The "another" here is feminine, making it clear that it refers to another woman more clearly than the English translation. - - The "others" here is masculine, plural, making it clear that it refers to a group of people.

34
allotrios

ἀλλοτρίῳ [3 verses](adj sg masc/neut dat) "Stranger" is allotrios, which means "belonging to another," "stranger," "foreign," "hostile," "alien," "unfavorably disposed," "abnormal," and "foreign to the purpose," and "strange."  -- "Stranger" is not a noun but an adjective meaning "belonging to another," "foreign," "strange," "hostile," "unfavorably disposed," and "alien." The root of the word is "others." The verb from the same root means "being ill-disposed."  When applied to ideas, the sense is "outlandish."

3
alloxous

ἀλλαχοῦ   [1 verse](adv) Untranslated is alloxous, which means "elsewhere." -- There is word here that means "elsewhere." It is a rare word, used only here Jesus's words.

1
alopex

ἀλώπεκες [3 verses](noun pl fem nom)"Foxes" is alopex, which means "fox", "Canis vulpes", "a large bat", "muscles of the loins", "mange," and "a type of dance." -- The word for "fox" is, in Greek as English, the metaphor for a sly, crafty man.

3
amen

ἀμὴν [91 verses](exclaim)"Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly," "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut." -- The word translated as "verily" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap."

91
ampelon

ἀμπελῶνα [19 verses](noun sg masc acc) "Vineyard" is ampelon which means simply "vineyard." -- The Greek word for "vineyard" only means "vineyard.

19
ampelos

ἀμπέλου [6 verses](noun sg fem gen) "Vine" is from ampelos, which means "any climbing plant with tendrils", "grape vine", "wild vine," and "vineyard."  - - The term translated as "vine" is means "vine" and specifically "grape vine." This word only appears in the Last Supper when  Jesus says he might never drink the fruit of the "vine" again and in John where he describes himself as the vine.

6
amphiennymi

ἀμφιέννυσιν, [4 verses] (3rd sg pres ind act) "Clothe" is from amphiennymi, which means "put round", "clothed in", "wearing", "clothe one in or with", "put on oneself," and "dress oneself in.  - - The Greek verb translated as "clothe" means "to cloth" much more than the other verbs Christ uses in this section, but this verb is uncommon for Christ Unlike the verb in Matthew 6:29, which has more the sense of "put on" or "wrapped around," this verb has a similar primary meaning, "put around," but its secondary meanings all involved putting on clothing. This verb also appears toward the end of the phrase, de-emphasizing it.

4
amphoteroi

ἀμφότερα [5 verses](adj pl neut acc) "Both" is amphoteroi, which means "either," "both of two," "both together," "towards both sides," "both ways," "on both sides," and "all together." -- The word translated as "both" means "both sides" and "both ways" as well as "both together." It is chosen because unlike the common word for "both," it implies two different ways or sides together.

5
an

ἂν [60 verses](particle) "Should be" is an , which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."  Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. -- Untranslated is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation.  This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it.   Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context.

60
ana

ἀνὰ [6 verses](prep) "On"  is ana, which is a preposition that with the genitive, means "on board" a ship.With accusative, implies upward motion; of place, "from bottom to top" or "up along;" of time, "throughout;" of mind, "to have continually" in mind, " as an adverb, "thereupon," "throughout," "all over," "up," and "arising. With numbers the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc.  -- "By" is from an uncommon preposition that means on board (a ship),"  "upon," of Place: "up," "from bottom to top," "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in," "in," and "among." With numbers, the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc.

6
anabaino

 ἀναβέβηκα [14 verses]( verb 1st sg perf ind act ) "I am...ascended" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.  - "I ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up."

16
anablepô

ναβλέπουσιν [3 verses](3rd pl pres ind act) "Receive their sight" is anablepô, which means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive."  - "Receive their sight" is a Greek verb that means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive." It is from blepo, which means "to look," and "to see." The prefix is  ana, which in compound words means "strengthen" and "increase."

3
anablepsis

ἀνάβλεψιν,  [1 verse](noun sg fem acc) "Recovering of sight" is from the noun, anablepsis, which means "looking up", "seeing", and "recovery of sight". It is a combination of the prefix meaning "upwards" and "again" with the root noun meaning "sight";  The Greek word translated as "recovering of sight" is not a verb but a noun meaning "seeing again." 

1
anachōreō

Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is  anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."  - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."

anachoreo

Ἀναχωρεῖτε, [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Give place" is  anachōreō, which means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."  - "Give place" is used by Jesus uniquely here. It means to "go back," "walk backwards," and "withdraw."

1
anaggello

ἀναγγελεῖ [5 verses](3rd sg fut ind act) "Show" is from anaggello, which means "carry tidings of", "report", "tell of," and "proclaim." - "Show" is a verb that means to "carry back tidings", "to report", "tell," and "proclaim." From the Greek word for "angels" that means "messengers." This is uncommon verb that Jesus only uses five times.

5
anaginosko

ἀνέγνωτε [13 verses](verb 2nd pl aor ind act) "Ye read"is from anaginosko (anagignôskô), which means to "know well," "know certainly," "know characters" so  "read,""perceive," "attend lectures on," "acknowledge," "recognize," "induce" one to do a thing, "persuade," "convince," of books. "read aloud," "published," in the passive, "to be persuaded" to do a thing, and, as a noun, "students" (those who attend lectures).--  "Readest thou" is a verb that means "know well,"  "know characters" so  "read," "recognize," and "know again." It is always translated as "read" in the Gospels because Jesus always using it to refer to the Old Testment. However, Jesus is never talking about "reading." He is talking about "knowing well" and "recognizing," which may have been read or heard or memorized, all of which were common in a relationship to scripture. 

13
anaideia

ἀναιδίαν [1 verse](verb fut inf act ) "Importunity" is anaideia, which means "to be alone", "secluded", "to be peculiar", "to be special, superior".  This compound word consists of a negative prefix (ana) and the Greek word αἰδώς (aidos), which means "reverence", "awe", "respect", "regard for others", "shame", "scandal", and "dignity". So the word is thought to mean "no respect", "no regard for others", and "no shame". - -The unique problem word here is the one translated as "importunity" (which means "demand") in the KJV and "persistence" and "shameless audacity" in other translations. The word is a verb used as a noun describing the meaning of the verb. The verb means "to be alone", "secluded", "to be peculiar", "to be special, superior". The tense is the future. This means this form would mean "the future solitude".  So the sense is, for the sake of future solitude, the man will act.

1
anaitios

ἀναίτιοί [2 verses](adj pl masc nom) "Blameless" is anaitios, which means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause."  - "Blameless" is from an adjective means "not being at fault," "guiltless," and "not being the cause" of something. It means literally "not the cause." There is no English word that means that something is "not the cause." Of course, something that is not the cause is "blameless" but the sense is that they do not choose this, the law does. 

anakampto

ἀνακάμψει. [1 verse](verb 3rd sg fut ind act) "turn again" is from anakamptowhich means to "bend convexly", "make to return", "bend back",  "return" , and "walk up and down". -- The Greek verb translated as "it shall turn again" means to "bend convexly", "make to return", "bend back",  "return" , and "walk up and down". This is another unique use of a word. 

1
anakeimai

ἀνακειμένων. [3 verses](part pl pres mp masc gen) "With guest" is anakeimai, which means to "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "to be set up" as a statue in public, "to be put aside," "lie at table," and "recline."  - The word translated as "with guests" doesn't mean that at all. It means "be laid up" as a votive offering in the temple, "to be dedicated," "lie at table" and "reclining." Since guests reclined at tables in Greek times, this describes people reclining.

3
anakeimai

τε [4 verses](partic) "Both" is from te, which means "both...and," when joining single words. -- The word translated as "both" is a particle that Jesus rarely used, but which is common from the writers of the New Testament.

3
anaklino

ἀνακλιθήσονται [3 verses](3rd pl fut ind pass) "Shall sit down," is anaklino, which means "to lean one thing upon another", "to cause to recline at a table", "to push", "to put back", "to open," and, in the passive, "to lie", "to sink", "to lean back", "to recline," and "to slope upwards (of ground)." -- The word translated as "sit down" means to "lean against" or "to be made to recline" by someone else, but here it is in the passive. In that form, it means "to recline" and "to sink" by oneself. Of course, at the time, people reclined to eat, but the sense of sinking below the patriarchs is part of its meaning.

anakrypto1

ἀνακύψατε [1 verse]( verb 2nd pl aor imperat act ) "Look up" is from anakrypto, which means to "lift your head up", "keep your head up", "throwing head back", "come up out of the water", of people "rise out of difficulties" and "breath again",  "pop up", and, metaphorically, "emerge" and "crop up".

1 Luke
analos

ἄναλον [1 verse](adj sg neut acc) "Saltiness" is from analos, which means "unsalted", "without salt," and "not salted." -- "Saltiness" is an adjective that Jesus only uses here. It means "unsalted", "without salt," and "not salted."

1
analyo

ἀναλύσῃ  [1 verse] (verb 3rd sg aor subj) "He will return" is analyo, which means to "unloose", "undo", "set free", "nullify", "dissolve", "reduce", "do away", "cancel", "suspend", "solve the problem", "release from a spell", "loose from moorings", "weigh anchor", and so, "depart", "go away". - - Another unique Greek verb translated as "he will return" means to "unloose", "undo", "set free", "nullify", "dissolve", "reduce", "do away", "cancel", "suspend", "solve the problem", "release from a spell", "loose from moorings", "weigh anchor", and so, "depart", "go away".

1 Luke
anamnesis,

ἀνάμνησιν. [1 verse] (noun sg fem acc) "Rememberance" is anamnesis, which means "calling to mind," "reminiscence," and "recall to memory." 

1
anapauo

ἀναπαύσω [5 verses](1st sg fut ind act) "Will give...rest" is from anapauo, which means "to make to cease," "stop or hinder," "put an end to," "to relieve from,""bring to a close," "take rest," "sleep," "lie fallow," "regain strength," and "rest or settle [on an object]."  - - "Rest" is a Greek verb, which means "to make to cease," "to relieve from," "to put and end to," "to rest," and "to take rest."

5
anapausis

ἀνάπαυσιν [3 verses](noun sg fem acc) "Rest" is anapausis, which means "cessation of motion," "rest," "rest from a thing," and "relaxation."  - "Rest" is  a Greek noun that means "rest," "repose," "relaxation," and "recreation." It is a compound word meaning a "pause between," what we describe as a "work break."

3
anapipto

ἀναπεσεῖν [3 verses](verb aor inf act) "Sit down" is anapipto, which means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up",  and "recline" at meals. -- The active verb translated as "sit down" means to "fall back", "give ground", "lifeless", of style, of a plan "to be given up",  and "recline" at meals. It is a play on words,  meaning both "recline" at the mean and "retreat". 

3
anapleroo

ἀναπληροῦται [1 verse](verb 3rd sg pres ind mp) "Is fulfilled" is anapleroo, which means "to fill up" a void, "to pay in full," "to supply," and "to make up." In the passive, it is "to be filled up," and "to be restored to its former size or state."  - "Is fulfilled" is from a Greek verb that means "to fill up" a void, "to pay in full," "to supply," and "to make up." It is the form where the subject acts on itself, so "filled itself up."

1
anapto

ἀνήφθη; [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Be kindled" is anapto, which means "make fast on", "moor", "cling", "fasten on", "offer up", "hang up", "kindle", "light up", "inflame with anger", and, in the passive "to be lighted up".-   The last word translated as "kindled" primarily means "to fasten on".   The last word translated as "kindled" primarily means "to fasten on". It means "to be lit up" in the same way we describe a fire as "catching on" when we try to light it. This word is only used by Jesus here. 

1 Luke
anastasis

ἀναστάσει [7 verses](noun sg fem dat) "Resurrection" is anastasis, which means, "a standing up," "removal," "a rising up," "a setting up," and "rising from a seat." It is the noun form of -anistêmi, which means "to make stand up," "to raise," "to wake up," "to build up," "to restore," "to rouse to action," "to stir up," and "to make people rise."  - While the Greek word translated as "resurrection" is understood that way today, during Jesus's time, it would have meant simply "a rising up" or "awakening." It was used to indicate someone standing up especially when awakening from sleep.

7