Definitions | Number Verses | Only Used In | |||
---|---|---|---|---|---|
apodekatoo | ἀποδεκατοῦτε [3 verses] (verb 2nd pl pres ind act) "Pay tithe" is apodekatoo, which means to "tithe," "to take a tenth of," or "to pay a tithe." It is only used in the NT and is a combination of two Greek words "apo" ("from") and "dekatoo," ("to take a tenth"). - A made-up koined word is translated as "ye pay tithes." It appears only in the Gospels and an uncommon one for Jesus. It reverses the meaning of the normal word that means "to take a tenth" by adding the word "from" to it as a prefix. The sense is, "I take a tenth from [myself]." |
3 | |||
apodemeo | ἀπεδήμησεν. [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Went to a far country" is apodemeo, which means "to be far from home," "to be abroad," "to be on one's travels," and "to go abroad." - - The verb translated as "went to a far country" that means "to be far from home" and "to go abroad." This word is used five times by Jesus, always in parables, always about a master go trusting his property to others. |
5 | |||
apodidomi | ἀποδώσει [22 verses](verb 3rd sg fut ind act) "He shall reward"is apodidomi which means "to give back," "to restore," and "to deliver." It has the economic sense of "to sell" or "to give something for one's own profit." It begins with apo the preposition of separation and origin, the idea of "from" in English, -didômi which means "to give," "to grant," "to hand over," and "to describe." -- "Are delivered" is a compound verb that means "to give back," "to give over," and "to transmit." It literally means "to give from." The form is singular, "it has been given over." |
22 | |||
apodokimazo | ἀπεδοκίμασαν [5 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Rejected" is apodokimazô, which means specifically "reject on scrutiny," "reject as unfit or unworthy," and "reject for want of qualifications." - -- "Rejected" is a verb that means specifically "reject on scrutiny," "reject as unfit or unworthy," and "reject for want of qualifications." Referring to a stone used to build a wall, we would say "reject as unfitting." |
5 | |||
apokalupto | ἀποκαλυφθήσεται, [7 verses](3rd sg fut ind pass) "Shall...be revealed" is apokalypto, which means to "uncover," "disclose," "reveal," "unmask," "make bare," "become known," (middle passive) "reveal one's whole mind," (passive) "be made known," and as an adjective, "naked," and "shameless." -- "Shall...be revealed" is a compound form of the word meaning "to cover" and "to hide "with an "away from" which reverses its meaning, so it means to uncover or reveal and, in the passive, "to become known. " -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated." Here, it is used as a noun and in the passive so "the one separated out." We saw the first use of this verb in Matthew 20:13, where it was used in exactly the same form. |
||||
apokathistemi | “ἀποκαταστήσει” [2 verses](verb 3rd sg fut/aor ind/subj act) "Restore" is apokathistêmi, which means "re-establish," "restore," "reinstate," "pay [what is due]," "hand over," "deliver," and "return." - -- "Restore" is from a Greek, which means "reestablish," "restore," "reinstate," and "return." Its base is a word that means "to stand" or "to set up." This word is only used here and in the Mark parallel,. |
||||
apokeimai | ἀποκειμένην [1 verse] ( part sg pres mp fem acc ) "Kept laid up" is apokeimai, which means to " to be laid away from", "to be laid up in store", "to be laid aside neglected", "to be exposed", and "to lie open to". -- "Laid up" is from a verb that Jesus only uses here. It is a verb that means "to be laid up in store" when referring to money, as it does here. But it also means "to be laid aside neglected", which is the point of the story. |
1 | Luke | ||
apokopto | ἀπόκοψον [2 verses]( verb 2nd sg aor imperat act ) "Cut off" is apokopto, which means "cut off", "hew off", "exclude from reckoning", "cut short", "bring to an abrupt close," and "smite in the breast from mourning." -- "Cut off" is an uncommon verb for Jesus, used only here and in the next verse, that means "cut off", "hew off", "exclude from reckoning", "cut short", "bring to an abrupt close," and "smite in the breast from mourning." It is in the form of a command or request. |
2 | |||
apokrinomai | ἀποκριθεὶς [17 verses](part sg aor pass masc nom) "Answered" is from apokrinomai that means to "set apart," "choose," "exclude," "reject on examination," "decide," "answer" the question, "answer charges," and "defend oneself" and, in the passive, "to be parted or separated." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question. -- "Answered" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question. In the Gospels, it is always translated as "answered." |
||||
apokryphos | ἀπόκρυφον [2 verses](adj sg neut nom) "Secret" is apokryphos, which means "hidden", "concealed", "underhand", "unknown", "obscure", "recondite", and "hard to understand". -- "Secret" is an adjective that means "hidden", "concealed", "underhand", "unknown", "obscure", "recondite", and "hard to understand". |
2 | |||
apokrypto | ἀπέκρυψας [1 verse](verb 2nd sg aor ind act) "Thou hast hid" is apokrypto, which means to "hide from", "keep hidden from", "hide from sight", "keep hidden, conceal", "lose from sight", and "disappear". - "Thou hast hid" is a Greek verb that means "to hide from", "to conceal from," and "to keep hidden from." It also means, interestingly, "to lose from sight." It has the same root as the common word meaning "to hide" used in Matthew. This form has a prefix meaning "from" on the front of it. |
1 | |||
apokteino | ἀποκτενοῦσιν [31 verses](verb 3rd pl fut ind act) "To kill" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (-kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." but it is a stronger form than the normal verb -kteino. It is more like our "slaughter." It is in the form of a present participle, "slaughtering" acting as a noun ("those destroying"). -- "To kill" is translated from a Greek word that means "slaughter" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, "killing" in a more thorough way. When we talk about "slaughtering" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. The word "destroy" also works, but a similar word from a different root meaning "kill" works better as "destroy," |
31 | |||
apolambano | ἀπολάβωσιν [3 verses] (verb 3rd pl aor subj act) "Receive again" is from apolambano, which means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover", "take apart or aside" (of persons), "cut off", and "intercept." -- "Receive again" is a Greek verb that means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover", "take apart or aside" (of persons), "cut off", and "intercept." |
3 | Luke | ||
apoleia | ἀπώλειαν, [2 verses](noun sg fem acc) "Destruction" is apoleia, which means "destruction," and "loss", and "thing lost." - The term used for "destruction" also means a "loss" and is often used to describe the destruction of sea vessels in the same sense we would use "wrecked." It has a secondary economic meaning of "financial ruin". Elsewhere in the NT it is translated as "waste". This word is only used twice by Jesus, but it appears seventy-four times in Greek OT. |
2 | |||
apoleichō | ἐπέλειχον [1 verse](verb 3rd pl imperf ind act) "Licked" is apoleichō, which means "lick up". -- "Licked" is from a Greek verb that Jesus only uses here that means "lick up". |
1 | Luke | ||
apollymi |
|
43 | |||
apologeomai | ἀπολογήσησθε [2 verses] (verb 2nd pl fut ind mp) "Ye shall answer" is from apologeomai, which means "speak in defence", "defend oneself", and "speak in support of". - - The Greek word translated as "ye shall answer" is only used in Christ's words in this verse and the next. It means to "speak in defense", "defend oneself", and "speak in support of". This word is used only later in Luke in a very similar verse. |
2 | Luke | ||
apolyo | ἀπολύων [13 verses](part sg pres act masc nom) " "Shall put away" is apolyo. which means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit," "to divorce [a wife]," "to do away with," and "to begin to count." In the passive, it means "to be released," "to be separated [combatants]," "to be brought forth [a child]," and "to be delivered [of a mother]," and "to be undone." -- The Greek verb translated as "thou art loosed" means "to loose from" "to set free," "to release," "to acquit," and "to divorce [a wife]." Its root is the word that means "untie" with the sense of "untie from," so our word "released." |
13 | |||
apomasso | ἀπομασσόμεθα [1 verse](verb 1st pl pres ind mp) "We do wipe off" is from apomasso, which means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate". -- The Greek word translated as "We wipe off" means "wipe off", "wipe clean", "level" a measure, "take an impression of" (sculpture), "copy", and "imitate". This word is used uniquely here by Jesus. |
1 | |||
apophero | ἀπενεχθῆναι [1 verse](verb aor inf pass) "Was carried" is apopherō, which means to "carry off or away", "pay back", "return", "bring in", "bring", and "hand over as required". -- "Was carried" is a Greek verb that means to "carry off or away", "pay back", "return", "bring in", "bring", and "hand over as required". This verb is also infinitive and passive. Again, the passive form doesn't fit the objective pronoun. This verb is only used by Jesus here. |
1 | |||
apoplanaō | ἀποπλανᾷν [1 verb] ( verb pres inf act ) "Seduce" is from apoplanaō, which means "to lead astray," "to make to digress," and "to wonder from the truth." It is a metaphor for "seduce or "beguile." |
1 | |||
apopnigo | ἀπέπνιξαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Choked" is apopnigô, which "to suffocate," "to choke," "to cut off," "to kill," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, the is used to denote being choked with rage or frustration. - "Choked" is a verb that means "to choke," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance. |
3 | |||
apopsychō | ἀποψυχόντων [1 verse]( part pl pres act masc gen ) "Hearts failing them" is apopsychō, which means to "leave off breathing", "faint", "swoon", and, more literally, "breathe out life". |
1 | Luke | ||
aporia | ἀπορίᾳ [1 verse](noun sg fem dat) "Perplexity" is aporia, which means literally, "impasse", of places "difficulty of passing", of things "difficulty", "straits", "impossibility", of persons "difficulty of dealing with or getting at", "being at a loss", "embarrassment", "perplexity", "distress", "discomfort" in illness, "lack" of a person or thing, "question for discussion", "difficulty", and "puzzle". |
1 | Luke | ||
apostasion | ἀποστάσιον.” [1 verse](part sg fut act neut acc) "A writing of divorcement" is from apostasion, which is most likely the future participle of the verb, aphesteco, which means "to be absent" or "to be away from." |
1 | Luke | ||
apostasion | ἀποστάσιον.” [1 verse](part sg fut act neut acc) "A writing of divorcement" is apostasion, which is most likely the future participle of the verb, aphesteco, which means "to be absent" or "to be away from." The sense in the Greek here is that divorce is but one step away from adultery. -- This "writing of divorce" is not the a Greek word for "divorce" or "divorce papers." It isn't a noun at all, but a verb meaning "to be absent" or "to be away from." It is in the form of an adjective, "going-to-be-absent" or, since it is used as a noun "a going-to-be-absent" or as we would say in English, a "going to leave you note.". This is the Greek word used in the Septuagint for divorce papers, starting with Deu 24:1.There is even a connection to idolatry, which we will discuss in the next verse. |
1 | |||
apostello | ἀποστέλλω [60 verses](1st sg pres ind act) "Send" is apostello, which means "to send off," "to send away," or "to dispatch." --- (CW) The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from." CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out." |
60 | |||
apostolos | ἀπόστολος [2 verses](noun sg masc nom) "He that is sent" is from apostolos, which means "messenger", "ambassador", "envoy", "order for dispatch," and "cargo dispatched by order." -- The Greek noun translated as "he that is sent" means "emissary," "envoys," or "messenger." But we don't want to confuse it with the Greek word translated as "angel" which also means "messenger." |
2 | |||
apostrepho | ἀποστραφῇς. [2 verses](2nd sg aor subj pass ) "From...turn...thou away." is from apostrepho, which means "to turn back", "to guide back", "to turn away", "to dissuade from", "to bring back," and "to recall." In the passive, it means to "be turned back," "turn oneself from", "turn one's face away from", "abandon", and "desert." -- -- The word translated as "turn away" also has the sense of dissuading or frustrating someone in their desires. The English phrase "turning you back on someone" captures the sense very well. However, the sense of the "turn" is a violent form with the sense of "twisting." |
2 | |||
aposynagogos | ἀποσυναγώγους [1 verse](adj pl masc acc) "Out of the synagogues" is from aposynagogos, which means "expelled from the synagogues." It combines the word for synagogues with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." "Synagogue" is from synagoge, which means a "bringing together," "assembly," "place of assembly," "contracting," "collection," "combination," "conclusion," and "demonstration." It comes from a Greek word Christ uses commonly, synago, to mean "gather" or "bring together." -- "Out of the synagogues" means being cast out of meeting places. not necessarily, religious services. It begins with a prefix indicating separation, the last part means "meeting places." |
1 | |||
apotheke | ἀποθήκας, [4 verses] (noun pl fem acc) "Barns" is apotheke, which means "any place wherein to lay up a thing", "magazine", "storehouse", "burial-place", "refuge", "anything laid by", "store," and "store of favor." Its root (theke) means a "storage chest" or "tomb." - The word translated as "barns" generally means any storage area, basically a storehouse as opposed to a storeroom, since Jesus uses another word for that idea. It root is a word that means "storage chest" and "tomb." |
4 | |||
apothnesko, | ἀπέθανεν [14 verses] (3rd sg aor ind act) "Is dead" is from apothnesko, which means "to die,""to pass away," and "to die off." The prefix means "away. The root "to die." - "Died" is a Greek verb that means "to die" and "to die off." Since the root word also means "to die," and the prefix means "away," the sense is to "pass away" or to "die off." |
14 | |||
aprokrinomai | ἀποκρίθητέ [2 verses](verb 2nd pl aor subj/ind pass)is aprokrinomai, which means "to set apart", "to mark by a distinctive form", "to distinguish", "to choose", "to exclude", "to reject on examination", "to give an answer to", "to reply to [a question", "to answer charges," and "to defend oneself." The root is from krinô, which means "separate", "distinguish", "pick out", "choose," 'decide", "decide in favor of", "determine," and "form a judgment." -- (CW) "Answer" is from a very uncommon word for Jesus that, in the passive voice and this context, means "reply to" because it refers to a question. This is not the word usually translated as "answer." |
2 | |||
ara | ἄρα [ 5 verses ](partic) "Then" is from ara, which means "there and then," "straightway," "then," "next," "mark you!," "for this cause," "so true is it that," and "namely." -- The word translated as "wherefore" means "there and then," "straightway," "then," "next," "mark you!," "for this cause," "so true is it that," and "namely." It is a particle marking a sudden change or explaining or drawing attention to a consequence of an action. It is used in questions that expect a negative answer. With the objective negative, it expects a positive answer. ἄρα γε [3 verses](adv) Untranslated is ara ge. Ara means "there and then," "straightway," "then," "next," "mark you!," "for this cause," "so true is it that," and "namely." It indicates an immediate transition. It is also used to introduce a sentence that is a question that expects a negative answer. The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated. -- The word translated as "wherefore" is a particle marking a sudden change or explaining or drawing attention to a consequence of an action. It is used in questions that expect a negative answer. With the objective negative, it expects a positive answer. |
5 | |||
archaios | ἀρχαίοις [2 verses](adj pl neut dat) "By them of old time" is archaios, which means as an adjective means "from the beginning", "from the source", "ancient", "simple", "silly", "former", "the Ancients [of people]", "anciently [adverb], and "the principle [in a loan]," - -- The word translated as "old time" is an adjective that means "beginning" or "source" as an adjective and, as a noun, "the ancients" or "the beginning." It is in the form that usually means "to the ancients," but which can mean "by the ancients" making them an instrument. It could also mean "from the beginning" but Christ uses a different word to express that idea. |
2 | |||
arche | ἀρχῆς [13 verses](noun sg fem gen) "Beginning" is arche, which means "beginning," "origin," "first principles," "first place of power," "empire," and "command." In the plural, it means "the authorities," and "the magistrates." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient. -- "Beginning" is a noun that means "beginning," "origin," "first principles," "first place of power," "empire," and "command." In the plural, it means "the authorities," and "the magistrates."This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient history. |
13 | |||
archiereus | ἀρχιερεῦσιν [4 verses](noun pl masc dat) "Unto the Chief priests" is archiereus, which means "arch-priest" and "chief priest." - "Unto the chief priests" is from a word that means "arch-priest," "high priest," and "chief priest." |
4 | |||
architriklinos | ἀρχιτρικλίνῳ: [1 verse](noun sg masc dat) "Governor/master of the feast is architriklinos, which means "president of a banquet" from a two root words that means "high seater,: from the word that means "recline" as people did at banquets. |
1 | |||
archomai | ἀρξαμένου [14 verses](part sg aor mid masc gen) "Had begun" "Shall ye begin" is from archomai, which is a form of archô, which means "to be first," "to begin," "to make a beginning," "to rule," "to govern," and "to command." -- "Ye begin" is from a verb in the form of an adjective that means "to be first," "to begin," and "to make a beginning," "to rule," "to govern," and "to command." The two meanings, "to start" and "to command" create different meanings when paired with the following verbs. The form is someone acting on themselves, so "make a start for yourself" or "command yourself." |
14 | |||
archon | ἄρχοντες [5 verses](noun pl masc nom) "The princes" is archon, which means "leader,""ruler," "commander," "official," and "magistrate." OR (part pl pres act masc nom) The "princes" is from the participle of arche (ἄρχω) meaning "being the first" and "making a beginning." Some forms of this word as the same as those of a slightly different noun, ἀρχός, which means "leaders" and also "assholes." - "The princes" is from the Greek word that means "leader," "ruler," and "magistrate." It is the participle meaning "being the first" and "making a beginning." Some forms of this word is the same as the plural of a slightly different Greek word, which means "leaders" and also "assholes." |
5 | |||
aren | ἄρνας [1 verse] (noun pl fem acc) "Lambs" is aren, which means primarily "wool", and, by extension, "lamb", and "sheep." -- "Lamb" is the Greek word that primarily means "wool" and, by extension, "sheep" or "lamb". It appears only once in the Gospels, here. The common word usually translated as sheep that Jesus uses as a metaphor for his followers is more generic, referring theoretically to any form of herd animal. |
1 | |||
arestos | ἀρεστὰ [1 verse](adj pl neut nom/acc) "Please" is arestos, which means "acceptable," "pleasing," "sufficient" of amount," and "satisfactory." - (WF) "Please" is from an adjective that Jesus only uses here, which means "acceptable," "pleasing," "sufficient" of amount," and "satisfactory." It is not high praised. This is an adjective, not a verb as translated. |
1 | |||
argos | ἀργὸν [3 verses](adj sg neut acc) "Idle" is argos, which means "not working the ground," "lazy," and "idle" when applied to people, but when applied to things (like words) "lying idle," "yielding no return," and "fruitless." - "Idle" is an adjective that means "not working the ground," "lazy," and "idle" when applied to people, but when applied to things (like words) "lying idle," "yielding no return," and "fruitless." |
||||
arguros | ἄργυρον [1 verse](noun sg masc acc) "Silver" is arguros, which means "any white metal," "silver," "silver plate," "quicksilver," "silver-money," and, generally, "money." -- "Silver" is word that means any white metal or anything plated with white metal. It is also used to refer generally to money. |
||||
argyrion, | ἀργύριά [5 verses] (noun sg neut acc) "Money" is from argyrion, which means "small coin," "piece of money," "money," "cash," and "silver." -- The word translated as "money" is very uncommon for Christ. It means "money" in the sense we use the term "cash," referring to the actual metal "silver." |
5 | |||
aristeros | βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding. |
||||
ariston | ἄριστόν[2 verses] (noun sg neut acc) "Dinner" is from ariston, which originally meant "breakfast" but later meant "luncheon." -- The word translated as "dinner" means "breakfast" or "lunch." |
||||
arithmeo | ἠριθμημέναι [2 verses](part pl perf mp fem nom ) "Numbered" is arithmeo, which means "to count," and "to number," but for the tax collector it also means "to count out," "to pay," and "to account." -- "Numbered" is the Greek source of our word "arithmetic," which means "to count," "to number," "to count out," "to pay," and "to account." It is in a form which indicates that they, as the subject, are acting on themselves, so "have accounted for themselves" or "have paid for themselves." |
2 | |||
arketos | ἀρκετὸν [ 2 verses ](adj sg neut nom) "It is enough" is arketos, which means "satisfactory," "(it is) enough," and "sufficient." It is the adjective form of arkeo-, which means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with." -- "Enough" is translated from a Greek word that means "sufficient." This is the adjective form of a word that means "to ward off," and "to keep off" and which is used to mean "to be strong enough," "to be a match for," and "to be satisfied with." The form is that of a subject but one without a verb. |
2 | |||
arnion | ἀρνία [1 verse](noun pl neut acc) "Lambs" is from arnion, which means "little lamb," "sheepskin," or "fleece." |
1 | John |