Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
charis

χάρις [4 verses](noun sg fem nom) "Thank" is charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt",  "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight",  with many special uses. -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight",  with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". 

4
charizomai

ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply",  "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully",  "give freely" of a thing,  "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one".  - The verb translated as "he frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable",  "gratify", "give graciously or cheerfully",  and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". 

1
charizomai

ἐχαρίσατο. [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "He frankly forgave" is charizomai, which means to "say or do something agreeable", to "oblige", "humor", "make oneself agreeable", "comply",  "gratify or indulge a humour", "give graciously or cheerfully",  "give freely" of a thing,  "give up as a favour", and, in the passive, "to do things pleasing to one".  It is the verb form of a noun that is usually translated as "grace" or "favor," so "graced" or "favored."  - The verb translated as "frankly forgave" is used only here by Jesus. It means to "say or do something agreeable",  "gratify", "give graciously or cheerfully",  and "give freely" of a thing, It is not the word translated as "forgive" most commonly in the Gospels. The sense is "gave cheerfully". 

1
chasma

χ​άσμα [1 verse](noun sg neut nom/acc) "Gulf" is chasma, which means "yawning chasm," "gulf," "open," "gaping mouth," and "any wide opening." - "Gulf" is the Greek source of our word "chasm,"  which means "yawning chasm," "gulf," "open," "gaping mouth," and "any wide opening." This word is only used here by Jesus.  The form of the word and its adjective is either the subject or the object of the verb. So, "the chasm has established itself" or "he has established the chasm himself." 

1 Luke
cheilos

χείλεσίν [2 verses](noun pl neut dat) "Lips" is cheilos, which means a "lip," for birds, "bill," "beak," and is a metaph. the "edge," "brink," and "rim."  -  - "Lips" is a single word meaning "lips," "bills" or "beaks" for birds, and  is a metaphor for "edge."

2
cheimon

χειμών, [3 verses](noun sg masc nom) "It will be foul weather" is cheimon, which means "winter," "wintery," "storm," "stormy" and it is a metaphor for a calamity sent by the gods.  - "It will be foul weather" is not a phrase, but a single noun that means primarily "winter" but also "wintry, stormy weather." It is a metaphor for a calamity sent by the gods.

3
cheir

χείρ [25 verses] ( noun sg fem nom ) "Hand" is cheir,which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed," "a body of people," and the measurement "handful." -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm." It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. 

25
cheiron

χεῖρον [4 verses](adj sg neut nom/acc comp) "Worse" is cheiron, which means (of persons) "meaner," "inferior," (in moral sense) "worse than others," "worse (in quality)," "inferior," and, as a noun, "inferiority." -- The terms translated as "worse" means various forms of inferiority and degradation.

4
chera

χηρῶν [9 verses](noun pl masc gen) "Widows" is from chera, which means "widow" and "bereaved." -- "Widows" is an adjective that means "widowed" or more generally, "bereaved."  Christ uses it as a noun. 

9
chiton

χιτῶνας [4 verses](noun pl masc acc) "Coat" is chiton, which means "the garment worn next to the skin", "tunic [a men's]", "a coating", "a covering", "a membrane [anatomical]", "the upper part of a show", "vesture," and "coat of mail." -- "Coats" is the Greek word means an undergarment, not an over garment. Christ is literally saying, "Don't take two pairs of underwear." There is a certain humor in this that seems intentional.

4
choiros

χοίρων, [3 verses](noun pl masc/fem gen ) "Swine" is choiros, which means "sow", "young pig", "porker", "swine," and slang for the female sex organ.  - The Greek word translated as "swine" primarily means "sow," but it was also used as a Greek slang term for the female sexual parts. Of course, the pigs was an unclean animal among the Jews and we may assume was used by them as a derogatory term. It is introduced by an article so "the sows".

3
cholao

χολᾶτε [1 verse](2nd pl pres ind act) "Are ye angry" is from cholao, which means "to be fill of black bile", "to be melancholy," and "to be angry."  - The Greek word translated as "angry" is a mix between the emotions of anger and sadness. We use "upset" in English in a similar way to describe a similar range of disappointment.

1
chôlos

χωλοὶ [6 verses](adj pl masc nom) "The lame" is from chôlos, which means "lame," "limping," and "defective." A very similar word, cholos, which means "gall," "bitter," "angry," and "wrathful." - "The lame" is a word that means both "limping" and 'defective."

6
choos

χοῦν [1 verse](noun sg masc acc) "Dust" is from choos, which means "excavated soil", "dust", and "the grave".  -The word translated as "dust" means "excavated dirt". It use here by Jesus is unique. A different Greek word is used in Matthew 10:14  and Luke 9:5. This word is also a metaphor for the grave. 

1
chora

χώρας [8 verses](noun pl fem acc)"Fields" is from chora, which means "space," "the spot in a room where a thing is," "place," "spot," "the position," "the proper place for a thing or person," "land," and "landed estate." It is a metaphor for "station," "place" or "position," in society.  - "Fields" is a word that means "space,"  "place," "spot," "the position," "the proper place for a thing or person," "land," and "landed estate." It is a metaphor for "station," "place" or "position," in society.

8
Chorazin

Χοραζείν: [3 verses](noun sg voc) "Chorazin" is from the Greek Chorazinthe name of a village in Galilee. -- "Chorazin"is the name of a village in the north Galilee to the east of Capernaum.

3
choreo

χωρεῖ [4 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Goeth" is from choreo, which means "to leave room for another," "to make way," "to withdraw," "to go forward," "to make progress," "to advance," "to proceed," [of gold] "to be spent," "to have room for," "to hold," "to contain," and "to be capable of."  - - (WW) "Goeth" is from a Greek verb that has three meanings 1) having the capacity for something, 2) making progress, and 3) making way or room for someone or something else. "Receive" is from a Greek verb that has three meanings 1) having the capacity for something, 2) making progress, and 3) making way or room for someone or something else. It is only used four times. Here, in the next verse, in Matthew 15:17, where it refers to food in the belly, and John 8:37, where it also refers to something sitting within you. So the negative sense is similar to how we say, you can't "stomach" or "digest" something. Or it "doesn't sit well." So it has a humorous feeling.

4
choris

χωρὶς [2 verses] (adv) "Without" is from choris, which means "separately", "apart", "without", "apart from", "independently", "different from," and "otherwise than." It is a metaphor for a different kind, quality, or type.  - -- "Without" is an adverb that which means "separately", "apart", "without", "apart from", "independently", "different from," and "otherwise than." It is a metaphor for a different kind, quality, or type.

2
choris

σκώληξ [1 verse]( noun sg masc nom ) "Worm" is from skolex, which means "worm," specifically, "earthworm", "grub", "larvae," and "worms in dung, decaying matter and trees and wood." The Hebrew word is tôlāʿ(תּוֹלָע), which specifically describes a female worm that is the source of scarlet die, whose final act is to attach itself permanently to a tree to protect the eggs under it.

1
chorizo

χωριζέτω [2 verses](verb 3rd sg pres imperat act) "Put asunder" is chorizo which means "separate," "divide," "exclude," "separate in thought," "distinguish," and, in the passive, "to be separated," "severed," "divided," "to be different," "depart," and "to go away.  - The word translated as "put asunder" means to physically "separate," or "divide," but is also means to "separate in thought," and "distinguish." Jesus only uses this word here and in the parallel verse in Mark. Everywhere else he uses another word to mean "divide" in the sense of severing. We assume this is because of the "separate in thought" meaning.

choros

χορῶν,  [1 verse](noun pl masc gen) "Dancing" is choros, which means "dance", "choir", "dancers and singers", and "place for dancing". -- "Dancing" is a Greek noun used by Jesus only here. It means "dance", "choir", "dancers and singers", and "place for dancing". The sense here is "a dance". The form is possessive, but it works as an object here (the objective genitive.) 

1 Luke
chortazo

ἐχορτάσθητε: [6 verses](2nd pl aor ind pass) "Were filled" is from chortazo, which means "feed", "fatten" and "to eat their fill." It is a term most commonly used for cattle. - -- The Greek word translated in this version as "filled" also means "to satisfy" with a close association with the physical satisfaction of eating. Jesus uses a bit of humor here, choosing a word that is usually applied to cattle, specifically the fattening of cattle. There is another potential take that may or may not work, that is, interpreting this as "get their fill."

6
chortos

χόρτον [4 verses] (noun sg masc acc) "Grass" is chortos, which means "an enclosed place", "pastures", "folliage,"  "herbage", "growing crops", "any feeding-ground," "green crop", "the expanse [of heaven]", "fodder", "provender", "food generally", "farmyard," and "growing grass."  - - The term translated as "grasses" means "an enclosed place," and food generally, as well, specifically various forms of animal fodder, "foliage." It is also used to describe the "expanse" of heaven as we might say, "the pastures of heaven."

4
chreia
 χρείαν [13 verses](noun sg fem acc) "Need of" is  chreia, which means "need," "want," "poverty," "a request of a necessity," "business," "military service," "a business affair," "employment," "familiarity," "intimacy," and "maxim." -- The word translated as "need" means "need" and "poverty," but it also means "familiarity" and "intimacy."
13
chrema

χρήματα [2 verses] (noun pl neut nom/acc) "Riches" is chrema, which means "need", "goods", "property", "money", "merchandise", "substance", "thing", "matter", "affair", "a deal," and "a heap of." -- "Riches" is the noun that means "need", "goods", "property", "money", and so on. It is plural with an article so "these properties"

2
chreopheiletes

χρεοφιλετῶν [3 verses](noun pl masc gen) "Debtors" is from chreopheileteswhich means "debtor" or "under bond". It means literally "needy debtor". "Debt" is from chreos(χραύω), which means "needing," and "lacking."    "Debtor" is opheiletes, which means "a debtor", "a person who owes a debt" or "one who is under a bond."  This is the standard word is from the standard word for debtor. -- The word translated as "debtor" means "needy debtor". 

3 Luke
chrestos

χρηστὸς [3 verses](adj sg masc nom) "Easy" is chrestos, which means "good," "useful," "good of its kind," and "serviceable;" of persons, "good," "kindly;" "honest," "worthy," in war, "valiant," "true;" of the gods, "propitious," "merciful," "bestowing health or wealth;" of a man, "strong," "able in body for sexual intercourse;" when used as a noun, "benefits," "kindnesses," "happy event," "prosperity," and "success.;" in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article.  -- The word translated as "better" means "useful," "good of its kind," "serviceable," referring to food "wholesome," referring to people,"good," "honest," "worthy," in war, "valiant," and "true."  in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article. Jesus only uses this word three times.

3
chrezo

χρῄζετε [3 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Have need" is from chrezo, which means "want", "lack", "have need of", "desire", "long for", "crave", "if one will", "if one chooses," and, as an adjective, "needy," and "poor."  - The verb translated as "need" means "want", "lack", "have need of", and "desire". Again, it is in the present tense. Notice how its meaning overlaps with the earlier verb translated as "seek after". The KJV doesn't reflect this, but it seems important. Both "need" and "want" combine its sense of a lack and a desire.

3
christos

χριστοῦ; [13 verses](noun sg masc gen) "Christ" is christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." -- (UW) The word translated as "Christ" means "anointed." Our word is basically the English form of the Greek word, not a translation. In the NT, it is understood to mean the Messiah, Hebrew for "savior,"  following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The Hebrew word for "anointed" is mashiach (מָשִׁיחַ), which is the source of our word, "messiah." (UW --Untranslated Word -- The word "christ" means "anointed." It is an untranslated Greek word adopted into English.  "Messiah" is an untranslated Hebrew word meaning "anointed" adopted into English.

15
chronizo

Χρονίζει [3 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Delayeth" is from chronizo, which means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger."  - "Delayeth" is from a verb that means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." It is very close to how we say, "talking his time." It is an uncommon word, used only here and later in Matthew 25:5.

3
chronos

χρόνον [9 verses](noun sg masc acc) "Time" is chronos, which means "time," "a definite period of time," "period," "date," "term," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense."  - The word translated as "time" means "time," "period," "date," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense." Jesus often uses in the general sense of "interval."

9
chrysos

χρυσὸν [3 verses](noun sg masc acc) "Gold" is chrysos, which means "gold," "things made of gold (including stamped coins)." and "anything dear or precious." -- "Gold" is a word that means things made of gold and, poetically, anything precious to a person, including stamped coins.

 

3
crio

ἔχρισέν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act)  "He hath anointed me" is the verb crio, which means to "touch the surface of the body",  rub", "anoint with scented unguents or oil", "wash with colour", and "coat".  -  "He hath anointed me" is from the Greek verb form of the noun translated as "Christ". It means to "rub" and "anoint with scented unguents or oil".

1
Dabid

Δαυεὶδ [5 verses] (Hebrew name) "David" is from is from the Greek Dabid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- "David" is from the Greek spelling of the Hebrew name.

5
daimonion

δαιμόνια [13 verses](noun pl neut acc) "Devils" is daimonion, which means "divinity," "divine power," "a lower divine being," and "evil spirit." Technically, this word means "belonging to a controlling spiritual power." It is from daimôn, which actually is the noun that is translated as "demon." "Evil spirit" is a New Testament usage or interpretation. However, in the Greek Septuagint, the Greek word was used both for the different Hebrew words for "idols" and for "disease,"  but  Greek used it to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player."  In the Stoic philosophy, it was the voice of reason inside of us. Plato described his inner voice of conscience as a daimon. -- "Devil" is a word that means "belonging to a controlling spiritual power" so the sense is "an invisible controller." (CW) The word doesn't necessarily mean "evil". In Greek is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." However, Jesus seems to always use it negatively as "an unseen controller" referring to   invisible causes of disease, especially mental disorders (see this article). In English, our word "daemon" retains these same meanings when it isn't used as an alternate spelling of "demon."  CW --Confusing Word -- This is not the common word translated as "devil." It means "unseen controller," the invisible causes of disease, especially insanity.

13
dakry

δάκρυσιν [1 verse](noun pl neut dat) "Tears" is from dakry, which means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap".  - "Tears" is a noun that means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap". This is the only times Jesus uses this word.

1
daktylios, 

δακτύλιον    [1 verse] (noun sg masc acc) "A ring" is daktylioswhich means "ring", and "signet". -- "A ring" is Greek noun that means "ring", and "signet". It is used uniquely by Jesus here. 

1 Luke
daktylos

δακτύλῳ [5 verses]] (noun sg masc dat) "fingers" is daktylos, which means "finger," "thumb," "toes," a measure of length, "finger's breadth," "date," and "a kind of grape."  - "Finger" is from another uncommon Greek word for Jesus, used only in five verses that means "fingers," "toes," "the thumb" "an inch," and "a digit." It is used in the same sense that we might say, "keeping someone under your thumb." Since the term also means "toes," under someone's foot also works best.

5
daneion

δάνιον [1 verse](noun sg neut nom/acc) "The debt" is daneion, which means "loan."

daneistes

δανιστῇ (noun, sg masc dat) "Creditor" is from daneistes, which means "creditor." Its root is a Greek word that means "money-lender." In the Septuagint it translates the Hebrew word, nāšâ (צָבָא)l which means "to lend" and "creditor." In one verse of the Septuagint, Pro 29:13, where it is used with the word translated here as "debtor," it was used to translate the Hebrew, ṯḵ. (תך), which means "oppressor." -- "Creditor" is from a Greek root that means "money-lender," but this is not a common form of the word. In the Greek Old Testament, this word was used to translate the Hebrew word meaning "creditor" and in one place, the Greek word meaning "oppressor."

2
daneizo

δανίσασθαι [3 verses](verb aor inf mid) "Borrow" is daneizo, which means "to put out to usury," "to let out," "to borrow," and "to have lent out to one." -- The word translated as "borrow" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money.

 

3
Daniel

Δανιὴλ [4 verses](Hebrew name) "Daniel" is from Daniel, the Hebrew name of the Jewish prophet. -- This is from the Greek spelling of the Hebrew name of Daniel.

3
Dative Case

The dative case has several uses in ancient Greek 1) the indirect object of an action ("Matthew gave his Gospel...to all.") 2) the instrumental dative ("Matthew wrote...with a pen.") 3) the location (in time or place) dative (...in Judea.") 4) to declare a purpose (]..as a testimony"), 5) a benefit ( ."..for our benefit"); 6) possession (."..of his own") 7) an agent (."..by himself") and 8) a comparison (."..as the longest") 9) area of effect ("in the sphere of men") -- The form of this word requires the addition of a preposition in English to capture its meaning, a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, and an "in" for area of effect.

Daueid

Δαυεὶδ [6 verses](Hebrew Name) "David" is from is from the Greek Daueid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- This is the Greek spelling of the name of the Judaic king.

6
de

δὴ [1 verse](partic) "Also" is from a Greek particle de, which is used to give greater exactness, after adjectives: "quite," "all," "full," "only," " after adverbs quite: "very," "verily," "surely," with verbs, "verily," with pronouns to mark them strongly, "like," "of all persons," "be they who they may," "one or other," to continue a narrative, "so then," "so," to express what is unexpected, "then," with imperative and subjunctive "but," after the conjunction "and: ""what is more," and "above all."

1
de

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an  "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if").  In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

446
dechomai

δεχόμενος [18 verses](part sg pres mp masc nom) "They may receive" is dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things. --  (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. When applied to things, it means "take," "accept," and "receive". This is not the word usually translated as "receive." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."

 

18
dei

ἔδει [28 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Must" is dei, which means "it needs," and "there is need." The object it takes is an infinitive. It is the past tense. -- (CW)  The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb.  CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.-- (WF) This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb. WF -- Wrong Form -  The "left" is not an active verb but an infinitive, "to ---."

28
deiknumi

δέξηται [2 verses]( verb 3rd sg aor subj mid ) deiknumi, which means "bring to light", "show forth", show, point out, display, and "exhibit". 

2
deiknyo

δείκνυσιν [6 verses](verb 3rd sg pres ind ) "Sheweth" is from deiknyo, which means "show", "point out", "make known", "display", "exibit", and "offer."  - "Shew" is an uncommon verb that means "show", "point out", "make known", "display", "exhibit", and "offer."

6