John 14:30 Hereafter I will not talk much with you:

KJV Verse: 

Jhn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Not long will I talk with you now because a government official is on his way, and, without me, he has nothing.

Hidden Meaning: 

In reading this translation, I thought that "prince of the world" referred to Satan. Most modern translations offer "ruler" in place of "prince," but the effect is the same.

However, the Greek is much easier to understand.

As I have noted before, the term translated as "world" is kosmos, which means the "world order" meaning its power structure specifically but society generally.

The word translated as "prince" means a leader but generally applies to any official.

The way we would say kosmos archon today referring to every day life is "government official" or "society leader."

In the last phrase, a second negative is omitted in the KJV because Greek, unlike English can use a double negative.

However, in my reading, applying this negative to the first phrase, changing if from "with me" to "without me" (literally "with me not") seems to make a lot more sense.

The meaning is that the official must take him to fulfill his duty.

Vocabulary: 

οὐκέτι "Hereafter...not" is from ouketi (ouketi), which means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."

πολλὰ "Much" is from polus (polys), which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long."

λαλήσω (1st sg fut ind act) "Will talk" is from laleô (laleo), which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech.

μεθ "With" is from meta (meta), which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"

ὑμῶν "You" is from humas (humas) and humôn (humon), which are the plural forms of su the pronoun of the second person, "you."

γὰρ "For" comes from gar (gar) which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

ἔρχεται (1st sg pres ind) "Come" is from erchomai (erchomai), (1st person, singular, present, indicative) which means to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

κόσμος "World" is from kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men." Matthew uses it when Christ is talking about the order in the universe, specifically the order of the world of men, as it is designed to be.

ἄρχων "Prince" is from archon, which means "ruler", "commander", "official," and "magistrate."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion asyou). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

ἐμοὶ "Me" is from emou, which means "me", and "mine".

οὐκ Untranslated is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, class="greek">μήapplies to will and thought; class="greek">οὐ denies, class="greek">μή rejects; class="greek">οὐ is absolute, class="greek">μή relative;class="greek">οὐ objective, class="greek">μή subjective.

ἔχει (3rd sg pres ind) "Has" is from echô (echo), which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."

οὐδέν "Nothing" is from oudeis, (oudeis) which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter."