Luk 5:4 Launch out into the deep,

KJV Verse: 

Luk 5:4 Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Push out into the deep and loosen those nets of yours into the prey. 

Hidden Meaning: 

The key vocabulary here consists of word that Christ uncommonly uses. Other than that, the Greek here is very close to the English translation except for the last word, which is much easier to understand in the Greek. 

"Launch" is from a Greek word that means "bring up", "stir up". "excite", "bring up", "lead back", and so on. It specifically "put out to sea" but the same word was used in the previous verse to describe that Christ's boat had already launched.  The sense is more like "push out" where you can "push out" from land and still "push out" into deeper water. It is in the form of a command. 

The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure. 

"The deep" is a Greek noun that means "height" or "depth" measuring up or down. In Greek, it was also used as a metaphor (as it is in English) for depth of mind, e.g. "He is deep." Here, it clearly means "deep water". 

The Greek verb translated as "let down" means " slacken ", " loosen ", "let down", "fall", "let loose", "release", and so on. 

The word translated as "net" means any kind of net. 

The word translated as "draught" means both "hunting" and "chases" and the targets of hunting, that is, "prety" and "quarry". 

 

 

 

Vocabulary: 

" Ἐπανάγαγε [uncommon](verb 2nd sg aor imperat act) "Launch" is from epanago, which means "bring up", "stir up". "excite", "bring up", "lead back", "elevate", "exalt", "bring back", "withdraw", "retreat", and "put out to sea", 

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὸ βάθος (noun sg neut acc)  "The deep" is bathos, which means "height" or "depth" measuring up or down. In Greek, it was also used as a metaphor (as it is in English) for depth of mind, e.g. "He is deep."

καὶχαλάσατε [uncommon](verb 2nd pl aor imperat) "Let down" is from chalao, which means "slacken", "loosen", "let down", "fall", "let loose", "release", and so on. 

τὰ δίκτυα (noun pl neut acc) "Nets" is from diktyon, which means "fishing net", "hunting net", and "lattice work". 

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." -- The word translated as "your" is plural addressing all of Christ's listeners.

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

ἄγραν. [uncommon](noun sg fem acc) "Draught" is from agra, which means "hunting", "the chase", "catching", "quarry" and "prey". 

Aug 25 2017