After the Last Supper, Jesus prays. He just said we are united to teach the world.
John 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
John 17:24 Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
Father, this you have given me: I want that where I am, myself, those there should be with me. So that they may view that glory that my own which you have given me because you loved me before founding a society.
The "this" that begins this verse seems to refer to how the Father has cared for the son and his followers. This verse described what Jesus wants that caring to result in: his followers to be with him to see how the Father recognized him.
The word "glory" sounds very dramatic, but the actual meaning of the word, recognition, is more general and understandable. We have all been recognized for something at sometime in our lived. Our personal experiences with glory are more limited. This word is translated as "glory" simply to honor Jesus in a way that he did not honor either himself or his father.
Jesus uses the phrase "the foundation of the world" is closer to "building a society." It has no definite articles, "the." The word translated as "world" more specifically means a social order." The word translated as "foundation" is more humorous, meaning "tossing down."
The Father recognized Jesus as the basis for a social order.
Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
Father, this you have given me: I want that where I am, myself,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν
those there should be with me. So that they may view that recognition that my own
ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
which you have given me because you cared for me before founding society.
- CW --Confusing Word -- The "they" is not the common pronun usually translated as "they."
- IW - Inserted Word -- The word "also" doesn't exist in the source.
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- MW - Missing Word -- The word "the/this one" before "of mine" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "my" is not the common pronoun usually translated as "my."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "glory" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.
- CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "foundation" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "world" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "those" is not the common pronoun usually translated as "those."
- MW - Missing Word -- The word "whom" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "to be" is not an infinitive verb but an active verb, "be."
- MW -- Missing Word -- The pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "that."
- WF -- Wrong Form - The "to see" is not an infinitive verb but an active verb, "view."
- MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a when/if clause.
- CW - Confusing Word -- The "see" is not one of the common words usually translated as "see."
- MW - Missing Word -- The word "the/this one" before "of mine" is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "my" is not the common pronoun usually translated as "my."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "glory" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.
- MW - Missing Word -- The word "which" is not shown in the English translation
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "the glory" doesn't exist in the source.
- CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "creation" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "creation" is not the common word usually translated as "creation."
- IW - Inserted Word -- The word "the" before "world" doesn't exist in the source.
Father, -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
will -- The Greek word translated as "will" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." As a participle, it can mean "willingly" and "gladly."
that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
they -- (CW) The word translated as "they" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." Used a pronoun, the sense is "those there" or "this one here." Jesus often uses it as a term of honor to refer to his father, the Spirit, prophets, and so on.
also, -- (IW) There is nothing that can be translated as "also" in the Greek source.
whom -- The word translated as "whom" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
thou - This is from the second-person, singular form of the verb.
hast -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
given -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
me, -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."
be -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed. -- When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
me .-- "Me" is the first-person possessive singular pronoun. As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
where -- The word translated as "where" means "somewhere," "anywhere," "wherever," and "where."
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
am; -- The verb "am" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed. -- When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
may -- This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
behold -- The Greek word translated as "behold" is not one of the common words Jesus uses to mean "see." It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. This word is the root of the English word "theater." It works like our word "view" and our word "review" in the sense of "inspect" and "judge a thing." Jesus uses it most commonly to refer to people inspecting him now but not judging him in the future. This word is the root of the English word "theater," where plays are both viewed and reviewed by critics.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
my -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
glory, -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form.
which -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
thou - This is from the second-person, singular form of the verb.
hast -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
given -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
me: - The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
thou - This is from the second-person, singular form of the verb.
lovedst -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
before -- The Greek word translated as "before" means (of place) "before," "in front of," (of time) "before," (of preference), "rather than," "more than," and so on.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
foundation - "Foundation" is a Greek word for "throwing down," "sowing," "nativity," "laying a foundation," "building," "foundation," "beginning," "set purpose," "detraction," and "abuse."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
world. -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
Father, -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
want -- The Greek word translated as "want" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." As a participle, it can mean "willingly" and "gladly."
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
those -- (CW) The word translated as "they" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." Used a pronoun, the sense is "those there" or "this one here." Jesus often uses it as a term of honor to refer to his father, the Spirit, prophets, and so on.
missing "whom" -- (MW) The untranslated word "whom" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
you - This is from the second-person, singular form of the verb.
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
given -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
me, -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."
to -- (WF) This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English but the following verb is not an infinitive.
be -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed. -- When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
me .-- "Me" is the first-person possessive singular pronoun. As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.
where -- The word translated as "where" means "somewhere," "anywhere," "wherever," and "where."
I -- The pronoun "I" is used here. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When the subject of the sentence is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.
missing "myself" -- (MW) The subject pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself."
am; -- The verb "am" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With the genitive object, the sense is "belongs to." With an indirect object, it means "have" where the subject and object are reversed. -- When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
and -- (WW) The word translated as "and" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. -- The word translated as "there" is an adverb "in that place," "there," "where," or "when."
to -- (WF) This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English but the following verb is not an infinitive.
missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if" or a "when."
see -- (CW) The Greek word translated as "behold" is not one of the common words Jesus uses to mean "see." It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. This word is the root of the English word "theater." It works like our word "view" and our word "review" in the sense of "inspect" and "judge a thing." Jesus uses it most commonly to refer to people inspecting him now but not judging him in the future. This word is the root of the English word "theater," where plays are both viewed and reviewed by critics.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
my -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Perhaps "mine own" captures its best.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
glory, -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form.
missing "which" -- (MW) The untranslated word ."which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
the glory -- (IP) There is nothing that can be translated as "the glory" in the Greek source.
you - This is from the second-person, singular form of the verb.
have -- This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.
given -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
me: - The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."
because -- The word translated as "because " introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," and "wherefore."
you - This is from the second-person, singular form of the verb.
loved -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
before -- The Greek word translated as "before" means (of place) "before," "in front of," (of time) "before," (of preference), "rather than," "more than," and so on.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
me before the of the world.
creation - (CW) "Creation" is a Greek word for "throwing down," "sowing," "nativity," "laying a foundation," "building," "foundation," "beginning," "set purpose," "detraction," and "abuse." This is not the word normally translated as "creation."
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- (IW) There is nothing that can be translated as "the" in the Greek source.
world. -- Jesus uses the word translated as "the world" to mean "the world order," and "civilization," specifically its "rulers," or its organization. Today, we use the word "society" or "regime" in this sense. More about this word in this article about related words.
Πατήρ, [191 verses](noun sg masc voc) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
ὃ [294 verses](aricle sg masc nom, pron sg neut acc) "Whom" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
δέδωκάς [147 verses](2nd sg perf ind act) "Thou has given" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."
μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me."
θέλω , [64 verses](verb 1st sg pres ind act) "I will" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." It is a prolonged form (only found in NT) of a verb that means "to be resolved to a purpose" so, in a sense, "to decide," and "to desire." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." In the Hebrew, "will" or "desire" is chaphets, which means "to delight in," "to take pleasure in," and "to be pleased with."
ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when," but when beginning a phrase "so that," "in order that," "when," and "because."
ὅπου [32 verses] (adv/conj) "Where" is hopou, which means "somewhere," "anywhere," "wherever," and "where."
εἰμὶ .[614 verses](1st sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, the sense is "belongs to." With the dative, it means "have" where the subject and object are reversed.
ἐγὼ [162 verses](pron 1st sg masc nom) "I" is ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and for myself.
κἀκεῖνοι [107 verses](adj pl masc nom) "That" is ekeinos, which means "the person there," "that person," "that thing," and, in the form of an adverb, "in that case," "in that way," "at that place," and "in that manner."
ὦσιν .[614 verses](3rd pl pres subj act) "Be" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible."
μετ᾽ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to," "after," "behind," and "next afterward." With genitive, it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." With accusative, generally, "among" and "between" as with dative, of motion, "into the middle of," "coming into or among," "in pursuit or quest of," of place, "after," "behind," of time, "after," "next to," of worth/rank, "next after," of ideas, "after," "according to."
ἐμοῦ, [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.
ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when," but when beginning a phrase "so that," "in order that," "when," and "because."
θεωρῶσιν [15 verses](3rd pl pres subj act "They may see" is theoreo, which means "to view," "to see", "to look at", "to gaze," "to behold," (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", "to gaze", "to gape", "to inspect (troops)" "to judge of," and, in abstract, "to theorize" and "to speculate." It originally means literally, "to be a spectator" or "to be sent to see an oracle."
τὴν [[821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
δόξαν [26 verses](noun sg fem acc) "Glory" is doxa, which means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. The words "recognition," "honor." and "reputation" come closest to capturing the Greek word, but Jesus uses it only in the most positive sense so "prominence" may come closest.
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -
ἐμὴν [28 verses](adj sg fem acc) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me."
ἣν [294 verses](pron sg fem acc) "Which" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
δέδωκάς [147 verses](2nd sg perf ind act "Thou has given" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
μοι, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me."
ὅτι [332 verses](adv/conj) "For" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore."
ἠγάπησάς [32 verses](2nd sg aor ind act) "Thou lovedst"" is agapao, which means "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," "to caress," "to prize," "to desire," "to be pleased with," and "to be contended with." This love is more associated with affection in relationships where we are obligated. Jesus uses another word. Jesus uses another word, phileô, which means "to love," "to like," "to be fond of doing," and "to show affection" to express "love" in the sense of like and dislike.He never uses the word eros, which describes romantic, sexual love.
με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."
πρὸ [12 verses](prep) "Before" is pro, which means (of place) "before," "in front of," (of time) "before," (of preference) "before" in time, "rather than," "more than," and so on.
καταβολῆς [3 verses](noun sg fem gen) "Foundation" is katabole, which means "throwing down," "sowing," "nativity," "laying a foundation," "building," "foundation," "beginning," "set purpose," "detraction," and "abuse."
κόσμου. [63 verses](noun sg masc gen) "World" is kosmos, which mean "order," "good order," "ruler," "civilization," "world order," "universe," and "the world of men." It is a form of the is verb kosmeô, which means "to order," "to arrange," "to rule," "to adorn" (especially women), and "to equip." It especially means controlling and arranging an army.
There are two messages here. First, Christ is asking that his followers stay with him wherever he exists. Second, the reason that he is asking this is so that they can understand to his reputation as the Christ, a reputation as the beloved of the Father.
This idea builds on the previous three verses. In these verses, the message is that the unity of Christians was designed to teach the world order that there was something new in the world. While this verse can be read to say that Christ was loved before the creation, it can also be read that it is Christ's reputation must be established before the creation of a new world order. In Christ's view, the world order lasts for "an age" and the ending of that order is the end of an "age."
In the last several verses, there have been suggestions that what Christ is discussing here is how the world order will be changed by the existence of a united Christianity in the world. This verse can easily be read as continuing that narrative. It suggests that this change will include the overthrowing of the existing order and/or that laying the basis of a new world order. The word translated as "foundation" can be translated in both senses.