Matthew 25:6 And at midnight there was a cry made,

Greek : 

Literal Verse: 

Of middle night, a shout came into being, "There, the bridegroom! Come out you in escort."

KJV : 

Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Interesting and Hidden Aspects: 

Here again, there is a word used here that usually appears in Christ's more humorous verses, which is consistent with the general gaiety of the story despite being about "the end of the world" or, more accurately, the culmination of the age.

The Greek word translated as "and" is usually translated as "but" because it joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.

The "At midnight" is from two Greek words meaning "middle or in the midst of night". The first word means "middle" and the second word means "night" and, but itself, "midnight." There is not word for "at" but it comes from the form of the words, which would normally appear as "of middle night" but "at" or "in" works better in English.

The word translated as "there was...made" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state.

The Greek word translated as "cry" means "crying", "screaming," and "shouting."

"Behold" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "see!" in French.

The word translated as "the bridegroom" is a male form of the adjective meaning "bridal," hence, "groom" but weddings were only common "celebrations" to which the girls could get invited, so he plays a more general role, that of "a celebrity." The point is that he is the one who can get the girls into the party.

There is no Greek verb translated as "cometh". The Greek used by the KJV translators used had a verb here that doesn't appear in today's better Greek sources.

The word translated as "go ye out" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true." Christ uses it in situations like this where both meanings work. It is in a form indicating a command to act on yourself, so "Go out yourselves ".

The Greek translated as "to meet" isn't from a verb, but from two words meaning "in escort."

Greek Vocabulary: 

μέσης (adj sg fem gen) "At midnight" is from mesos, (with nyx below) which means "middle", "middle point", "midway between", "offered for competition", "deposited," "by the middle", "by the waist", "impartial", "inter-mediate", "indeterminate", "things indifferent (neither good nor bad)", "middling", "moderate", "midst", "intervening space", "intervening", "difference", "in a moderate degree", "in the mean," and "equator."

δὲ "And" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

νυκτὸς (noun sg fem gen) "At midnight" is from nyx, (with mesos above) which means "night", "midnight", and is a metaphor for darkness.

κραυγὴ (noun sg fem nom) "Cry" is from krauge, which means "crying", "screaming," and "shouting."

γέγονεν (verb 3rd sg perf ind) "Made" is from ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.

Ἰδοὺ (adv) "Behold is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see."

νυμφίος, (noun sg masc nom) "Bridegroom" is from nymphios, which means "bridal", "bridegroom" and "son-in-law."

ἐξέρχεσθε (verb 2nd pl pres imperat mp) "Go ye out" is from exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth", "go out on", "to stand forth", "to exceed all bounds", "to come to an end", "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true."

εἰς "To" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

ἀπάντησιν. (noun sg fem acc) "To meet" is from apantesis, which means "escort", "reply", "conversation," and "steadfastness in opposition."

The Spoken Version: 

"At midnight," he said softly. "A shout came. He then continued as if the voice was far away, "There, the celebrity! Come out in escort."

Front Page Date: 

Sep 21 2016