John 16:28 I came forth from the Father,

KJV Verse: 

Jhn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

I moved out away from the Father, and I moved [once and for all time] into the world of men. In turn, I let the world order go and proceed into the presence of the Father.

Hidden Meaning: 

The first two verbs, translated into "came" and "am come" (based on the Greek verb that indicates movement that is "directionless" with regard to the speaker) are different Greek tenses. The first is "aorist", which indicates a completed action, which we usually translated as the past tense, but which may be future or present. The second is the "prefect" tense, which indicates that an action was completed in the past for once and all time, not be be repeated. Why the difference?

Christ seems to be indicating that he will not reenter the kosmos, which he uses to mean "the world of men", or more precisely, the "world order" not simply the physical word, in the same way again. In order words, he will be reborn as a man in the society of men. His return will be something different.

It is also interesting to note that the verb translated as "leave" is the same word more commonly (and misleadingly) as "forgive" relating to the "forgiveness of sin." The word means "to let go" and Christ says that he is letting go of the world of men, releasing it, as he proceeds back to the Father.

The word translated as "go" is not usually translated as "go" in the NT. It is usually translated as "do" or "make." It means "proceed" in the sense that we capture when we say "make our way" in English. There is a sense here of Christ working his way toward the Father, as though it is a process.

Wordplay: 

 A play on different tenses in the first two verbs, the completed versus the completed once and for all. 

Vocabulary: 

ἐξῆλθον (1st sg aor ind act) "Came forth" is from exerchomai (exerchomai), which means "to come or go out of " or "to come out."

ἐκ "From" is from ek, which means "out of", "from", "by," and "away from."

τοῦ πατρὸς "The Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐλήλυθα (1st sg perf ind act ) "Am come" is from erchomai (erchomai), which means "to start, ""to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

εἰς "Into" is from eis (eis), which means "into (of place), ""up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὸν κόσμον "The world" is from kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men." Matthew uses it when Christ is talking about the order in the universe, specifically the order of the world of men, as it is designed to be.

πάλιν "Again" is from palin (palin), which means "back", "backward", "contradiction", "again", "once more," and "in turn."

ἀφίημι (1st sg pres ind act "I leave" is from aphiêmi (aphiemi), which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament.

τὸν κόσμον "The world" is from kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men." Matthew uses it when Christ is talking about the order in the universe, specifically the order of the world of men, as it is designed to be.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

πορεύομαι (1st sg pres ind mp) "Go" is from poreuô (poreuomai), which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT.

πρὸς "To" is from pros (pros), which means "from (place)", "on the side of", "toward", "before", "in the presence of", "in the eyes of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

τὸν πατέρα "The Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

Related Verses: