Luke 13:19 It is like a grain of mustard seed,

KJV Verse: 

Luke 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Similar is the kernel of mustard that taking, a person tossed in an orchard, his own. And it increased and turned into a tree. And the winged ones

Vocabulary: 

ὁμοία (adj pl neut acc) "Like" is from homoios, which means "like", "resembling", "the same", "equal in force, "a match for one", "suiting", "of the same rank", "alike", "in like manner," and "equally."

ἐστὶν (3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

κόκκῳ (noun sg masc dat) "To a grain" is from kokkos (kokkos), which means "a grain" and "a seed," and a metaphor for a "grain of sense."

σινάπεως (noun sg neut gen) "Of mustard seed," is from sinapi, (sinapi) which means simply "mustard."

ὃν (pron sg masc acc) "Which" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

λαβὼν (part sg aor act masc nom) "Took" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure, ""to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

ἄνθρωπος (noun sg masc nom) "A man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἔβαλεν (verb 3rd sg aor ind act ) "Cast" is ballo, which means "to throw", "to let fall," "to cast," "to put", "to pour", "to place money on deposit", "push forward or in front [of animals]", "to shed", "to place", "to pay,"to throw [of dice,]" "to be lucky", "to fall", "to lay as foundation", "to begin to form", "to dash oneself with water," and "to bathe." -- The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Christ often uses this word in the same way we use "dump" in English. In dice, it means "to throw" the dice, but with the sense of being lucky.

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

κῆπον [unique]() "Garden" is kepos, which means "garden", "orchard", and "plantation". It was also a hairstyle. 

ἑαυτοῦ, (adj sg masc gen) "His" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself", "herself", "itself" "themselves," and "ourselves." It is an alternative to autos.

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also." 

ηὔξησεν (verb 3rd sg aor ind act) "It grew" is auxano, which means to "increase", "increase in power", "strengthen", "exalt by one's deeds", "glorify", "exalt by one's deeds", "glorify", "amplify", "exaggerate", "bring up," and "sacrifice."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also." 

ἐγένετο (verb 3rd sg aor ind mid) "Waxed" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state. -- The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Christ, it is the opposite of "being," which is existence in the current state.

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

δένδρον, (noun sg neut nom) "Tree" is dendron (more commonly spelled dendreon), which means "tree", "fruit-tree", "tall plants (such as rattan)" "stick," and "timber." -- The word for "tree" most commonly means fruit bearing trees. The tree was a symbol for the naturally productive assets of nature as opposed to fields which must be planted each year.

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also." 

τὰ πετεινὰ (adj pl neut nom) "Fowls" is from peteinon, which as an adjective means "able to fly", "full-fledged," and "winged," and, as a noun, "winged fowl," and "a bird."

τοῦ οὐρανοῦ  (noun sg masc gen) "Of the air" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

κατεσκήνωσεν  (verb futperf inf acted) "Lodged" is from kataskênoô, which means "to camp" and "to take up quarters" but specifically means "to settle" when applied to birds.

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τοῖς κλάδοις (noun pl masc dat) "Branches" is from klados, which means "branches", "twig", "shoot," and "branch" of a blood vessel.

αὐτοῦ.”  (adj sg neut gen)"thereof" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

Related Verses: 

May 27 2018