The apostles didn't understand him and gets a child near him.
Luke 9:48 Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Luke 9:48 Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
Whoever welcomes here this child, upon this name of mine, welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one sending me because the younger one among all you, taking the initiative, this one is full-grown.
The most important idea here, that children are great because they are at the beginning of their lives is lost in translation here. A key word here is untranslated. It means "taking the initiative" to describe the "lesser." This is how the "lesser" becomes "great."
However, the translation of the words "lesser" and "great" also forgets the context here. What is the context? A child." In the context of a child, these words mean "younger" and "elder."
The translators should welcome the child into the end of this verse.
Ὃς ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται,
Whoever welcomes here this child, upon this name of mine me welcomes ,
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με:
and whoever me welcomes welcomes the one sending me
ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
the because younger one among all you, taking the initiative, this one is full-grown.
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."
- CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "him" should be something more like "the one."
- IW - Inserted Word -- The "that" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing. "
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing. "
- WW - Wrong Word -- The word translated as "him" should be something more like "the one."
- IP - Inserted Phrase-- The "that is" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is in a comparative form, meaning "lesser" not the superlative, "least."
- MW - Missing Word -- The word "taking the initiative" is not shown in the English translation
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "same."
- WT - Wrong Tense - The verb "shall" indicates the future tense, but that is not the tense here.
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The "who" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "sent" does not capture the word's specific meaning of "sent off" or "sent out." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing. "
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing. "
- IW - Inserted Word-- The "it is" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is in a comparative form, meaning "lesser" not the superlative, "least."
- MW - Missing Word -- The word "taking the initiative" is not shown in the English translation
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "who."
- IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is in not the superlative, "greatest."
Whosoever -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
receive -- (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive."
this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." The Bible usually translates is as "this," which is confusing because the definite article, with which it is often used, also means "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
child - "Child" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.
in -- The word translated as "in" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
my - "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.
receiveth -- (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive."
me: -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
whosoever -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
receive -- (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."
me: -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
receiveth -- (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive."
him -- (WW) The word translated as "him" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
that -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
sent --- (CW, WF) The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
me: -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."
he -- (WW) The word translated as "him" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
that is -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
least - (WF) "Least" is a word that means "small," "young," and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence but it is not the superlative form but the comparative, "smaller," "younger," "more little," and "more unimportant." It is not the superlative, "least."
among -- The word translated as "among" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
all, -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
missing "taking the initiative" -- (MW) The untranslated word is a verb that means "to begin," "to take the initiative," "to already be in existence." This word is a verbal adjective form.
the same -- (CW) "The same" is translated from a Greek adjective that means "this," "that," "the nearer." Without a noun, it has the sense of "this one" or "that one." This is not the word usually translated as "same."
shall -- (WT) This helping verb "shall" indicates the future tense, but the verb is not the future.
be - -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.
great. -- The word translated as "great" means "big," "high" "elder," "great," and "impressive."
Whoever -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.
welcomes -- "Welcomes " is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive."
this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." The Bible usually translates is as "this," which is confusing because the definite article, with which it is often used, also means "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
child - "Child" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.
in -- The word translated as "in" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
my - "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
name -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.
welcomes -- "Welcomes " is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive."
me: -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
whoever -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.
welcomes -- "Welcomes " is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive."
me: -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
welcomes -- "Welcomes " is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive."
the one -- (WW) The word translated as "him" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
who -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
sent --- (CW, WF) The "send " here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." This word is not the simple "send" but a more complex one that means "send out" or "send from."
me: -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."
it is -- -- (IW) This word is not in the Greek source.
the one-- (WW) The word translated as "him" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
least - (WF) "Least" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence but it is not the superlative form but the comparative, "smaller," "more littles," and "more unimportant."
among -- The word translated as "among" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."
you -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc. As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."
all, -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."
is .”
missing "taking the initiative" -- (MW) The untranslated word is a verb that means "to begin," "to take the initiative," "to already be in existence." This word is a verbal adjective form.
who -- (CW) "The same" is translated from a Greek adjective that means "this," "that," "the nearer." Without a noun, it has the sense of "this one" or "that one." This is not the word usually translated as "who."
is - -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
greatest . -- (WF) The word translated as "greatest" means "big," "high" "elder," "great," and "impressive." It is in a rguar form, meaning "great" not the superlative, "greatest ."
ὃς ἂν [36 verses](pron sg masc nom)(partic) This hos an is a special construction that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any." It combines the relative pronoun (hos) or the demostrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.
δέξηται [18 verses] (verb 3rd sg aor subj mid) "Shall receive" is dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things. -- (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people as it does here, means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. This is not the word usually translated as "receive." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."
τοῦτο [154 verses](adj sg neut acc) "That" is toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here."
τὸ [821 verses](article sg neut nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
παιδίον [21 verses](noun sg neut acc) "Child"[ is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice. - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.
ἐπὶ [138 verses](prep) "In" is from epi which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," "for," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon," "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)," "deep (with numbers)," "in the presence of," "towards," "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon," "on," or "over," of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon," "after," "addition to," and "besides," of position: "after," "behind," "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause," "for" a person, an end, or purpose," "on condition that," and "for" (a price). With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of."
τῷ [821 verses](article sg neut dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
ὀνόματί [47 verses](noun sg neut dat) "Name" " is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.
μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else. As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.-
ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
δέχεται, ([18 verses] verb 3rd sg pres ind mp) "Receiveth" is dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
ὃς ἂν [36 verses](pron sg masc nom)(partic) This hos an is a special construction that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any." It combines the relative pronoun (hos) or the demostrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase.
ἐμὲ [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
δέξηται [18 verses] (verb 3rd sg aor subj mid) "Shall receive" is dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things.
δέχεται, ([18 verses] verb 3rd sg pres ind mp) "Receiveth" is dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things.
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or ε. See this article.
ἀποστείλαντά [60 verses](part sg aor act masc acc) "That sent"is apostello, which means "to send off," "to send away," or "to dispatch."
με: [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
μικρότερος [3 verses](adj sg masc nom comp ) "Least" is from mikroteros, which means is the comparative form of the adjectives that means "small", "little", "younger," "unimportant," etc. so "smaller," "more little," and "more unimportant."
ἐν [413 verses](prep) "Among" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during," and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
πᾶσιν [212 verses] (adj pl masc dat ) "All" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you." to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
ὑπάρχων [7 verses](part pl pres act masc nom) "He that is" is hyparcho, which means "to take the initiative," "to begin," (both taking a gen. object) and "to already be in existence," As a participle, it means, "being the beginning," and in plural neuter forms, "possessions."
οὗτός [83 verses](adj sg masc nom) "This" is houtos, which as an adjective means "this," "that," "the nearer."
ἐστίν.[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed. "It is to him" becomes "it is his" or "he has it." With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
μέγας.[47 verses] (adj sg masc nom) "Great"" is megas, which means "big," "full-grown," "elder" of age, "vast," "high," "great," "mighty," "strong (of the elements),""loud" (of sounds), "over-great (with a bad sense), "impressive" (of style), and "long" ( of days).
The first part of this verse is close to Matthew 18:5 and Mark 9:37, but the last part resembles Matthew 18:4.