Mark 12:3 And they caught him, and beat him...

Spoken to
challengers

Parable of the Vineyard, after the owner sent his slave to collect the rent.

KJV

Mark 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

NIV

Mark 12:3 But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

3RD (NLT, if not otherwise identified)

Mark 12:3 But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.

LISTENERS HEARD

And, getting him, they beat him and sent him off empty-handed.

LOST IN TRANSLATION

The word translated as "caught" and "seized" and "grabbed" means something more general. It means "to get" and, in the previous verse, this same verb was translated as "might receive" ("might get') referring to the fruit. It is an  "getting." So, the play on words here is that the slave came to get fruit and was gotten himself.

For some reason, the NIV and NLT versions change the initial "and" to a "but." In this parable, Jesus is using the "and" as a storytelling device, intentionally exaggerating it in the first verse and using it to introduce the following verses. The flow of the phrases is interrupted without it. The NLT version replaces all the pronouns, existing and assumed, with nouns, which is not how Jesus told the story and assumes that the reader is too dense to understand Jesus.

In the Matthew version,  Matthew 21:35, three different servants meet different fates.

MY TAKE

When we seek to get, we can be gotten.

GREEK ORDER

καὶ    λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν           καὶ ἀπέστειλαν  κενόν.
And, getting    him,    they beat him and sent him off empty-handed.

# KJV TRANSLATION ISSUES
3
  • CW --Confusing Word -- The "caught" is more specific than the word's meaning.
  • WF - Wrong Form -  The "caught" is not an active verb but a participle, "catching" or "getting."
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
# NIV TRANSLATION ISSUES
3
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "but" means "and."
  • CW --Confusing Word -- The "seized" is more specific than the word's meaning.
  • WF - Wrong Form -  The "seized" is not an active verb but a participle, "seizing" or "getting."

 

 

# 3RD TRANSLATION ISSUES
7
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "but" means "and."
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • IW - Inserted Word -- The word "farmers" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WF - Wrong Form -  The "grabbed" is not an active verb but a participle, "seizing" or "getting."
  • WF - Wrong Form -  The "grabbed" is not an active verb but a participle, "grabbing" or "getting."
  • IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "servant" means "him."
  • WW - Wrong Word -- The prefix translated as "back" means "away."
EACH WORD of KJV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

caught -- (CW, WF) The word translated as "caught" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English.  In the previous verse, this verb as translated as "might receive." The form of the word is an adjective, "getting."  This translation is more specific than the word's meaning.

him, -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.

and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the previous verb was  changed from an adjective to an active verb in translation. 

beat -- The Greek verb translated as "beat" means "to flay" or "to skin" someone, though in later usage it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "flogged". 

him, -- This English pronoun is from the earlier Greek pronoun following the verb translated as "caught."  In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

sent -- The "sent" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle."

him -- This English pronoun is from the earlier Greek pronoun following the verb translated as "caught."  In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

away -- This is from the prefix that means "from" of the previous verb

empty. -- "Empty" is an adjective that means "empty", "fruitless", "void", "ineffectual", "to no purpose", "destitute", "empty-handed", "devoid of wit", "vain," and "pretentious."

EACH WORD of NIV

But -- (WW) The Greek word translated as "but" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

seized -- (CW, WF) The word translated as "seized" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English.  In the previous verse, this verb as translated as "might receive." The form of the word is an adjective, "getting." This translation is more specific than the word's meaning.

him, -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.

beat -- The Greek verb translated as "beat" means "to flay" or "to skin" someone, though in later usage it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "flogged". 

him, -- This English pronoun is from the earlier Greek pronoun following the verb translated as "seized."  In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

sent -- The "sent" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle."

him -- This English pronoun is from the earlier Greek pronoun following the verb translated as "caught."  In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

away -- This is from the prefix that means "from"of the previous verb

empty-handed. -- "Empty-handed" is an adjective that means "empty", "fruitless", "void", "ineffectual", "to no purpose", "destitute", "empty-handed", "devoid of wit", "vain," and "pretentious."

EACH WORD 3RD (NLT or as noted)

But -- (WW) The Greek word translated as "but" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

the -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "the" here in the Greek source.

farmers -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "farmers" in the Greek source.

grabbed -- (WF) The word translated as "grabbed" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English.  In the previous verse, this verb as translated as "might receive." The form of the word is an adjective, "getting." This translation is more specific than the word's meaning.

the -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "the" here in the Greek source.

servant, -- (WW) There is no Greek word that can be translated as "servant" in the Greek source.

beat -- The Greek verb translated as "beat" means "to flay" or "to skin" someone, though in later usage it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "flogged". 

him, -- This English pronoun is from the earlier Greek pronoun following the verb translated as "grabbed."  In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

up-- (IW) There is no Greek word that can be translated as "the" here in the Greek source.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

sent -- The "sent" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle."

him -- This English pronoun is from the earlier Greek pronoun following the verb translated as "caught."  In Greek, pronoun objects are not repeated after each verb because they are implied by their first occurrence.

back -- (WW) This is from the prefix that means "from" of the previous verb. There is prefix that means "back" but this isn't it.

empty-handed. -- "Empty-handed" is an adjective that means "empty", "fruitless", "void", "ineffectual", "to no purpose", "destitute", "empty-handed", "devoid of wit", "vain," and "pretentious."

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ [1089 verses](conj/adv)"And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

λαβόντες  [54 verse](part pl aor act masc nom) "They caught" is lambano which means "to take", "to receive", "to apprehend with the senses," and "to seize." It is also specifically used to mean seized with emotion.

αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him/It" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be it."  The word also means "the same," and "of one's own accord."

ἔδειραν [8 verses] (verb 3rd pl aor ind act) "Beat" is from derô, which means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἀπέστειλαν [60 verses]( verb 3rd pl aor ind act ) "Sent away" is apostello, which means "to send off", "to send away," or "to dispatch." It is our source of the word "apostle."

κενόν  [3 verses]( adj sg masc acc ) "Empty" is from kenos, which means "empty", "fruitless", "void", "ineffectual", "to no purpose", "destitute", "empty-handed", "devoid of wit", "vain," and "pretentious."

Wordplay

The slave who came to get fruit is "gotten" himself.

Possible Symbolic Meaning
Front Page Date