Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom

KJV Verse: 

Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

There are going to start, however, times when he might be carried off from them, that bridegroom, and then they a going to abstain in that day. 

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "will come" primarily means "to start," but it is always translated as "come" in the NT. The Greek word translated as "take" means "to lift off" and is similar but not the same as the word that Jesus uses to mean raise from the dead.

KJV Analysis: 

But: The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

the days: "The days" is from the Greek word meaning "day", "daytime," and, more generally, "time." The word is plural here, so "times". It has not article so not "the times" but "times."

will come: The word translated as "will come" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "getting under way." When it refers to a time in the future, as it does here, "come" works well."

when: The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition.

the bridegroom:  The word translated as "the bridegroom" is a male form of the adjective meaning "bridal," hence, "groom" or "son-in-law."

shall be taken away: The term translated as "shall be taken" means "to lift off", "to carry off," and "to lead away." It is in the passive form, but is not the future tense. It is in a form indicating something that might happen.

from:  The word translated as "from" means "from" in both location and when referring to a source.

them: The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." 

and: The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also." When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.

then:  The Greek word for "then" means "at this time" or "then". 

shall they fast:  The term translated as "fast" specifically means a religious fast. The verb is in the future tense or a form indicating something that might occur in the future.

in: The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

those: The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as in a specific place from a word that means "there."

days: The Greek word translated as "days" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

Greek Vocabulary: 

ἐλεύσονται   (3rd pl fut ind mid) "Will come" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

δὲ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

 ἡμέραι  (noun pl fem nom ) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

ἀπαρθῇ    (conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

ἀπαρθῇ (3rd sg aor subj pass) "Shall be taken" is apairo, which means "to lead off", "to lift off", "to carry off", "to remove", "to get rid of," and "to lead away."

ἀπ᾽  (prep) "From" is from apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. --

αὐτῶν  (adj pl masc gen) "Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

  νυμφίος, (noun sg masc nom) "Bridegroom" is from nymphios, which means "bridal", "bridegroom" and "son-in-law."

καὶ (prep) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

τότε   (adv) "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."

νηστεύσουσιν (3rd pl fut ind act or 3rd pl aor subj act) "Fast" is from nesteuo, which means "fast" and "to abstain from."

ἐν   (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

ἐκείνῃ (adj sg fem dat) "Those" is ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner." -- The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as in a specific place from a word that means "there."

τῇ ἡμέρᾳ. (noun sg fem dat) "Days" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

Related Verses: 

May 23 2019