Mark 14:24...This is my blood of the new testament, which is shed for many.

KJV Verse: 

Mark 14:24  ... This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

This is that blood of my endowment, that being poured out over many

Explanation of Greek: 

This verse is an interesting combination of both Matthew 26:28 and Luke 22:20.

The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

"Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

There is no "new" in the Greek source we used.

Testament" is a noun that means "a will", "a compact," and "a covenant." It does not mean "testament" in the sense of testimony or evidence.

The word translated as "which" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

"Is shed" is from a rare verb (for Christ) that means "to pour out." It is in the form of a passive participle, "being poured out."

"For" is a preposition that means "over", "more than," and in position, "above." It has a lot of possible meanings in English, but it is not the word used to mean "for your benefit", which is communicated by a specific noun form. The sense is "over you" in the sense "on the behalf", which is consistent with the different "on account of" preposition used in Matthew. However, this  play on words is obvious, blood being poured physically on them. Jesus uses a another preposition that means "upon" more clearly in Matthew 23:35.

The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

Wordplay: 

Greek Vocabulary: 

Τοῦτό (adj sg neut acc) "This" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

ἐστιν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." -- The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

τὸ αἷμά” (noun sg neut nom) "The blood" is haima (haima), which means "blood," "streams of blood", "anything like blood," "spirit", "courage", "bloodshed", "murder", "blood relationship,"kin," and "kindship." -- "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

μου (noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

τῆς διαθήκης” [uncommon](noun sg fem gen) "Testament" is from diatheke, which means "a disposition (specifically of property by a will)", "will", a testament", "an arrangement between two parties", "a compact," and "a covenant."

τὸ  ( article sg neut nom ) "Which" is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction. -- The word translated as "goods" is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

ἐκχυννόμενον { ἐκχυνόμενον}. ( part sg pres mp neut nom ) "Is shed" is from ekcheo, which means to "pour out", "pour away", " spill", "squander", "waste", "spread out", "throw down," and, as a metaphor, "to be cast away", "forgotten", "give oneself up to any emotion," and "to be overjoyed." --

ὑπὲρ (prep) "For" is hyper (huper), which means "over" (of place), "above' (in a state of rest), "off' (ships at sea), "over" and "across (in a state of motion), "over", "beyond", "on behalf of one (metaphor), "for", "instead of", "in the name of", "as a representative of" (in an entreaty), "for" and "because of" (of the cause of motive), "concerning", "exceeding" "above" and "beyond" (of measure), "above" and "upwards" (of numbers), "before" and "earlier than" (of time), "over much" and "beyond measure" (as an adverb), "for" and "in deference of" (doing a thing), and "above measure."

πολλῶν: (adj pl masc gen) "Many" is from polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long." -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

Related Verses: 

Apr 3 2019