Mark 14:25 ... I will drink no more of the fruit of the vine,

KJV Verse: 

Mark 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Honestly I'm telling you that no more, never, might I drink from this fruit of the until the time, that one, when it I am drinking fresh in the realm of the Divine.

Explanation of Greek: 

This verse is an abbreviation of the version in Matthew 26:29 and Luke 22:16.  However, what is lost in translation is the humor and warmth here. The KJV source did not include a number of key words that are untranslated.

The "verily" phrase is used frequently by Christ as a personal signature. Its vocabulary and meaning are discussed in detail in this article. Currently, "tell you true" is the translation I currently use. Christ makes fun of his frequent use of it. The word translated is as "verily" is an exclamation that means "truly" or "of a truth." It is an untranslated Aramaic word that is echoed by a similar Greek word, and a good piece of evidence that Christ taught in Greek, not Aramaic.

Untranslated here is the Greek word that means "that" that introduces a statement of fact or cause.

The word translated as "I will drink" means "to drink" also means "to celebrate." Christ usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb is not the future tense, but the subjunctive case, which when used with this form of negative is used either to make this future seem doubtful or certain, "it may be that" or "it is certain". We see this same form in Luke 22:16.

"Henceforth" is an adverb that means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."

Two more untranslated words are here. They are both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think" or "never." This is a reiteration and strengthening of the idea of "no more," but it comes across as a humorous exaggeration.

The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

The phrase is "the fruit of the vine" is used for a purpose. Christ, of course, commonly uses the word "wine". This flowery phrase is not typical of his normal speech, but very typical of his humor, using exaggeration and complicated words for the sake of humor.

The term used for "fruit" here means both "offspring" and "product." though it is used in the Matthew and Luke versions of this verse, it usually translated in the Gospel as "generation" in the phrase "generation of vipers," (Mat 12:34, Mat 23:33 but originally used by John the Baptist in Mat 3:7) referring specifically, the Pharisees and perhaps meaning the "product of vipers," that is, poison." Though it is used in It is NOT the term Christ commonly uses to refer to "fruit" as in "judging a tree by its fruit."

The terms translated as "of the vine" is means "vine" and specifically "grape vine".

The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as in a specific place from a word that means "there."

The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

The Greek word translated as "that" introduces a phrase that explains a certain condition so "when," "whenever" or "since."

 in the kingdom of God.

The word translated as "I drink" means "to drink" also means "to celebrate." Christ usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb could be could be the subjunctive case used in a dependent clause of time ("when") to indicate that the time is indefinite.

The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as pronouns in English. 

The word translated as "new" is different than the common Greek word for new. Many of their meanings overlap, but this word also means "of a new kind" and "newly made."

The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

The word translated as "the kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

The word translated as "of God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Christ often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

Wordplay: 

Greek Vocabulary: 

ἀμὴν (exclam) "Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly", "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut." --

λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep." -

ὑμῖν, (pron 2nd pl dat) "Unto you" is from humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

(adv/conj) Untranslated is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --

οὐκέτι (adv) "Not more" is ouketi, which means "no more", "no longer", "no further" and generally, "not now."  -- 

οὐ μὴ  Untranslated is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

πίω (verb 1st sg aor subj/ind act) "I will drink" is from pinô (pino), which means "to drink", "to celebrate," and "soak up."

ἐκ "From" is from ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

τοῦ γενήματος (noun sg neut gen) "Fruit" is from gennema, which means "that which born or produced," "offspring", "fruits" (of the earth), generally, any "product" or "work", "breeding", "begetting," and "producing."

τῆς ἀμπέλου (noun sg fem gen) "Vine" is from ampelos, which means "any climbing plant with tendrils", "grape vine", "wild vine," and "vineyard."

ἕως (conj)"Until" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

τῆς ἡμέρας (noun sg fem gen) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

ἐκείνης (adj sg fem gen) "That" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

ὅταν (conj) "That" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

αὐτὸ (adj sg neut acc) "It" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

πίνω (verb 1st sg pres subj act) "I drink" is pinô (pino), which means "to drink", "to celebrate," and "soak up." -- The word seems chosen for its double meaning. "To drink" also means "to celebrate."

καινὸν (adj sg neut acc) "New" is from kainos, which means "new", "fresh", "newly made", "newly invented," and "novel."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

τῇ βασιλείᾳ (noun sg fem dat ) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ θεοῦ. (noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," the Deity."

 

Related Verses: 

Apr 4 2019