Mat 11:30 For my yoke [is] easy,

KJV Verse: 

Mat 11:30 For my yoke [is] easy, and my burden is light.

 

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Because this yoke of mine? Good! Also, my burden is buoyant.

Hidden Meaning: 

This verse is a good example of how a spoken statement that is entertaining is different than a written sentence. 

The Greek word translated as "for" can be treated as supporting a dependent clause, or, in written English, as "This is because..." to start a new sentence.

The Greek word for "yoke" describes the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage, but it was also a metaphor for slavery and the beam in a balancing scale.

The word translated as "easy" actually means "good" in many different senses of the word. In a moral sense, it is the opposite of the Greek word that really means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article.

"Burden" is a Greek word which means "a load," and "burden." In the plural, it tends to refer to "merchandise" but here it is singular.

This is the only time Christ uses this word for "light." It means "light in weight," but when specifically applied to burdens, it means relieving them. It also means "simple-minded" when applied to thinking, which may be a larger topic here.

Wordplay: 

 Christ describes his burden as relieving one of burdens. However, when describing the burden of responsibility, it means simple minded. 

Vocabulary: 

 (article sg masc nom ) Untranslated is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

γὰρ (partic)  "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

ζυγός (noun sg masc nom) "Yoke" is zugos (or zugon), which is the yoke that holds an ox or horse to a plow or carriage. It was used as a metaphor for slavery. It also means the beam in a balancing scale. It is from a root word (zeugnumi) that means "to join."

μου (pron 2nd sg gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

χρηστὸς (adj sg masc nom) "Easy" is chrestos, which means "good", "useful", "good of its kind," and "serviceable;" of persons, "good", "kindly;" "honest", "worthy," in war, "valiant", "true;" of the gods, "propitious", "merciful", "bestowing health or wealth;" of a man, "strong", "able in body for sexual intercourse;" when used as a now, "benefits", "kindnesses", "happy event", "prosperity," and "success.;" in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article.

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τὸ φορτίον (noun sg neut nom) "Burden" is from phortion, which means "to load", "to burden", "to freight;" in agriculture, "produce", "crops," and "a child in the womb." In plural, it means "merchandise" and "wares."

μου (pron 2nd sg gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

ἐλαφρόν (adj sg neut nom​) "Light" is elaphros, which specifically means "light in weight", "easy to bear", "not burdensome", "easy", "light in moving", "nimble", "light minded", "thoughtless", "relieved" of a burden, and as an adverb, "lightly", "buoyantly."

ἐστιν.(3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -

Related Verses: 

Jul 13 2017